Испанский стыд! Ухожу по-английски

В русском языке есть немало устойчивых выражений, в состав которых входят прилагательные, образованные от различных географических определений: китайская грамота, гамбургский счёт, испанский стыд… Как они появились в языке и что означают?

Услышать подобные обороты можно довольно часто, ведь многие носители языка стремятся использовать в своей речи экспрессивные фразеологические сочетания. Но вот на основе чего возникли эти идиомы, знает не каждый. Рассмотрим, как они появились в языке.

Гамбургский счет. Согласно фразеологическим словарям, так говорят «об оценке чего-либо без скидок и уступок, с предельной требовательностью». Выражение впервые встречается в сборнике критических статей («Гамбургский счет», 1928) писателя Виктора Шкловского. В предисловии Шкловский рассказал о том, что будто бы каждый год в немецком городе Гамбурге собирались цирковые борцы и за закрытыми дверями боролись по-честному, а не на потеху публике. Так они узнавали, кто чего стоит на самом деле. В литературе есть примеры употребления выражения: «Да если по-честному, по гамбургскому счету, зачем ему эту сотню у бедного студента тягать?» (Ю. Трифонов). Многие специалисты полагают, что «гамбургский счет» – личное выражение Шкловского, от которого в дальнейшем возникло сочетание «по большому счету».

Испанский стыд. Так называется чувство глубокого смущения за действия других людей. По одной из самых популярных версий, именно в Испании впервые было дано определение такому состоянию. У жителей этой страны в ходу было сочетание verguenza ajena – «посторонний стыд, стыд за другого». Англичане, позаимствовав это выражение, решили его упростить, поскольку выговаривать испанскую фразу было не совсем удобно. Таким образом, «стыд за другого» распространился среди англичан как spanish shame – «испанский стыд» и именно в таком переводе попал в русский язык.

Уйти по-английски. Выражение используется, когда речь идёт о том, кто ушёл, покинул какое-то мероприятие незаметно, ни с кем не попрощавшись. Интересно, что у самих англичан для такого определения существует фраза to take French leave – «уйти по-французски». Происхождение этих оборотов связывают с Семилетней войной (1757-1763) между Англией и Францией. Про французов, которые во время войны часто дезертировали, англичане придумали шутку: «уйти по-французски». В ответ французы переделали словосочетание, и стали в похожих ситуациях говорить «уйти по-английски». Так как в XVIII веке между Россией и Францией существовала глубокая культурная связь, мы заимствовали именно французскую версию.

Китайская грамота. Это выражение используется в значении «что-то очень сложное, недоступное пониманию». История его возникновения содержит конкретный исторический факт. В 1618 году из России в Китай была направлена представительская миссия с целью установления торговых связей. Все договорённости были вскоре достигнуты, и обратно в Россию была привезена китайская грамота, как свидетельство соглашения между государствами. Однако возник казус: прочитать китайские иероглифы в нашей стране никто на тот момент не смог, и политический документ был расшифрован лишь спустя 57 лет.

Японский городовой! Это восклицание используется для передачи большого удивления, изумления или досады. Появилось оно в конце ХIХ века, а именно весной 1891 года, когда будущий царь Николай II совершал путешествие по странам Востока. Поездка носила развлекательный характер для цесаревича и его приятелей. Но в японском городке Оцу местный городовой, питавший ненависть к иностранцам, посчитал, что почести, оказываемые иноземным царственным особам, унижают достоинство его страны и самого императора. Он напал сзади на Николая, ударив его саблей по голове. Событие вызвало значительный резонанс в России, а фраза «японский городовой» стала выражать состояние, при котором от удивления не находятся подходящие слова. Сегодня это, как и колоритная египетская сила, больше эвфемизм, чем отсылка к историческому курьезу.

ТАКЖЕ ПО ТЕМЕ

НОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ

Русская литература представлена на книжном фестивале в Будапеште

Книги более пятидесяти российских издательств представлены на международном книжном фестивале в Венгрии, сообщают «Русские в Будапеште». Его работа началась в четверг, 26 сентября, в...

Большинство проголосовало или проголосовали?

Часть присутствующих высказалась или высказались? Большинство москвичей выбрали или выбрало электронное голосование? При выборе формы глагола в подобных предложениях нередко возникает вопрос: когда требуется...

Русскоязычные школы соберутся в Русском доме в Париже

4 октября в 15:00 (по местному времени) в Русском доме в Париже пройдёт Шестой Форум русских школ во Франции. Мероприятие проводится совместно с Посольством России...

Северокавказский или Северо-Кавказский?

Правописание сложных прилагательных географической тематики – тема довольно затруднительная, поскольку такие слова могут быть написаны по-разному, несмотря на одинаковое звучание: северокавказский и Северо-Кавказский, западносибирская...

Официальный представитель МИД РФ М.В.Захарова ответила на обвинения Латвии в подавлении инакомыслия и дезинформации

Официальный представитель Министерства иностранных дел Российской Федерации М.В. Захарова прокомментировала обвинение главы МИД Латвии в Совете ООН по правам человека, сделанное от имени стран...

Белград отметит юбилей освобождения от немецкой оккупации циклом русско-сербских мероприятий

В рамках мероприятий, приуроченных к 80-му юбилею освобождения Белграда от немецко-фашистской оккупации, с 9 по 12 октября в сербской столице пройдёт цикл культурно-просветительских мероприятий...

В Сербии пройдут вечера русской культуры

Студенты и сотрудники Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета из Москвы с 30 сентября по 7 октября проведут в Сербии просветительские вечера русской культуры с...

Работу организаций соотечественников за рубежом обсуждают в Минске

В Минске открылась двухдневная конференция «Российская диаспора. Реалии и перспективы». В Доме Москвы белорусской столицы собрались представители организаций российских соотечественников из Азербайджана, Белоруссии,...

В Стамбуле открылся Медиафорум русскоязычных зарубежных СМИ

Организатором выступает Департамент внешнеэкономических и международных связей г. Москвы. Участников приветствовали Генеральный консул России в Стамбуле Андрей Буравов, Министр Правительства Москвы, руководитель ДВМС Сергей Черёмин. Форум...

КСОРС Туниса присоединяется к программе «Алабуга Старт»

Особая экономическая зона «Алабуга» и Координационный совет организаций российских соотечественников (КСОРС) Туниса, подписали меморандум, который фиксирует общие принципы сотрудничества и ответственности сторон...

< Сентябрь 2024 >
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            

Испанский стыд! Ухожу по-английски

В русском языке есть немало устойчивых выражений, в состав которых входят прилагательные, образованные от различных географических определений: китайская грамота, гамбургский счёт, испанский стыд… Как они появились в языке и что означают?

Услышать подобные обороты можно довольно часто, ведь многие носители языка стремятся использовать в своей речи экспрессивные фразеологические сочетания. Но вот на основе чего возникли эти идиомы, знает не каждый. Рассмотрим, как они появились в языке.

Гамбургский счет. Согласно фразеологическим словарям, так говорят «об оценке чего-либо без скидок и уступок, с предельной требовательностью». Выражение впервые встречается в сборнике критических статей («Гамбургский счет», 1928) писателя Виктора Шкловского. В предисловии Шкловский рассказал о том, что будто бы каждый год в немецком городе Гамбурге собирались цирковые борцы и за закрытыми дверями боролись по-честному, а не на потеху публике. Так они узнавали, кто чего стоит на самом деле. В литературе есть примеры употребления выражения: «Да если по-честному, по гамбургскому счету, зачем ему эту сотню у бедного студента тягать?» (Ю. Трифонов). Многие специалисты полагают, что «гамбургский счет» – личное выражение Шкловского, от которого в дальнейшем возникло сочетание «по большому счету».

Испанский стыд. Так называется чувство глубокого смущения за действия других людей. По одной из самых популярных версий, именно в Испании впервые было дано определение такому состоянию. У жителей этой страны в ходу было сочетание verguenza ajena – «посторонний стыд, стыд за другого». Англичане, позаимствовав это выражение, решили его упростить, поскольку выговаривать испанскую фразу было не совсем удобно. Таким образом, «стыд за другого» распространился среди англичан как spanish shame – «испанский стыд» и именно в таком переводе попал в русский язык.

Уйти по-английски. Выражение используется, когда речь идёт о том, кто ушёл, покинул какое-то мероприятие незаметно, ни с кем не попрощавшись. Интересно, что у самих англичан для такого определения существует фраза to take French leave – «уйти по-французски». Происхождение этих оборотов связывают с Семилетней войной (1757-1763) между Англией и Францией. Про французов, которые во время войны часто дезертировали, англичане придумали шутку: «уйти по-французски». В ответ французы переделали словосочетание, и стали в похожих ситуациях говорить «уйти по-английски». Так как в XVIII веке между Россией и Францией существовала глубокая культурная связь, мы заимствовали именно французскую версию.

Китайская грамота. Это выражение используется в значении «что-то очень сложное, недоступное пониманию». История его возникновения содержит конкретный исторический факт. В 1618 году из России в Китай была направлена представительская миссия с целью установления торговых связей. Все договорённости были вскоре достигнуты, и обратно в Россию была привезена китайская грамота, как свидетельство соглашения между государствами. Однако возник казус: прочитать китайские иероглифы в нашей стране никто на тот момент не смог, и политический документ был расшифрован лишь спустя 57 лет.

Японский городовой! Это восклицание используется для передачи большого удивления, изумления или досады. Появилось оно в конце ХIХ века, а именно весной 1891 года, когда будущий царь Николай II совершал путешествие по странам Востока. Поездка носила развлекательный характер для цесаревича и его приятелей. Но в японском городке Оцу местный городовой, питавший ненависть к иностранцам, посчитал, что почести, оказываемые иноземным царственным особам, унижают достоинство его страны и самого императора. Он напал сзади на Николая, ударив его саблей по голове. Событие вызвало значительный резонанс в России, а фраза «японский городовой» стала выражать состояние, при котором от удивления не находятся подходящие слова. Сегодня это, как и колоритная египетская сила, больше эвфемизм, чем отсылка к историческому курьезу.

ТАКЖЕ ПО ТЕМЕ

НОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ

Русская литература представлена на книжном фестивале в Будапеште

Книги более пятидесяти российских издательств представлены на международном книжном фестивале в Венгрии, сообщают «Русские в Будапеште». Его работа началась в четверг, 26 сентября, в...

Большинство проголосовало или проголосовали?

Часть присутствующих высказалась или высказались? Большинство москвичей выбрали или выбрало электронное голосование? При выборе формы глагола в подобных предложениях нередко возникает вопрос: когда требуется...

Русскоязычные школы соберутся в Русском доме в Париже

4 октября в 15:00 (по местному времени) в Русском доме в Париже пройдёт Шестой Форум русских школ во Франции. Мероприятие проводится совместно с Посольством России...

Северокавказский или Северо-Кавказский?

Правописание сложных прилагательных географической тематики – тема довольно затруднительная, поскольку такие слова могут быть написаны по-разному, несмотря на одинаковое звучание: северокавказский и Северо-Кавказский, западносибирская...

Официальный представитель МИД РФ М.В.Захарова ответила на обвинения Латвии в подавлении инакомыслия и дезинформации

Официальный представитель Министерства иностранных дел Российской Федерации М.В. Захарова прокомментировала обвинение главы МИД Латвии в Совете ООН по правам человека, сделанное от имени стран...

Белград отметит юбилей освобождения от немецкой оккупации циклом русско-сербских мероприятий

В рамках мероприятий, приуроченных к 80-му юбилею освобождения Белграда от немецко-фашистской оккупации, с 9 по 12 октября в сербской столице пройдёт цикл культурно-просветительских мероприятий...

В Сербии пройдут вечера русской культуры

Студенты и сотрудники Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета из Москвы с 30 сентября по 7 октября проведут в Сербии просветительские вечера русской культуры с...

Работу организаций соотечественников за рубежом обсуждают в Минске

В Минске открылась двухдневная конференция «Российская диаспора. Реалии и перспективы». В Доме Москвы белорусской столицы собрались представители организаций российских соотечественников из Азербайджана, Белоруссии,...

В Стамбуле открылся Медиафорум русскоязычных зарубежных СМИ

Организатором выступает Департамент внешнеэкономических и международных связей г. Москвы. Участников приветствовали Генеральный консул России в Стамбуле Андрей Буравов, Министр Правительства Москвы, руководитель ДВМС Сергей Черёмин. Форум...

КСОРС Туниса присоединяется к программе «Алабуга Старт»

Особая экономическая зона «Алабуга» и Координационный совет организаций российских соотечественников (КСОРС) Туниса, подписали меморандум, который фиксирует общие принципы сотрудничества и ответственности сторон...