Итальянский писатель Паоло Нори: я без России жить не мог

У Паоло Нори, итальянского писателя и одного из самых известных переводчиков русской классики, в августе выходит книга на русском языке о Федоре Достоевском, затем запланирована публикация об Анне Ахматовой. Это станет первым переводом его книг на русский язык, и, как автор признался в беседе с корреспондентом ТАСС, он немного переживает, как их примет российский читатель.

«Но я очень-очень рад, что мои книги будут опубликованы в России. В них я говорю о своей страсти, о том, какое воздействие имел на меня Достоевский. Мне было 20 лет, когда о фразе «Я-то один, а они-то все!» я подумал: это обо мне. Это та литература, которая спустя 200 лет побеждает время и пространство. В ней современные ребята в Италии находят свои секреты. Я рассказываю и о Достоевском, и о его влиянии на меня», — поделился автор.

«Преступление и наказание» Нори прочитал в возрасте 15 лет, тогда еще не зная русского языка, в переводе. «И я задался тем же вопросом, что и Раскольников: кто я — «тварь дрожащая» или Наполеон? Это было написано 112 годами ранее и за 3 тыс. км от меня, но стало раной, которая кровоточит до сих пор», — рассказал Нори. Этим объясняется и название книги: «Невероятная жизнь Федора Михайловича Достоевского. Все еще кровоточит».

В Санкт-Петербурге итальянец организовывал литературные маршруты Gogol-maps («Карты Гоголя», ироничная отсылка на название навигационного сервиса Google Maps): по местам Достоевского и его героев, Пушкина, Гоголя, водил в музеи Ахматовой, Бродского. Он хорошо знаком с материалом, и, если в России его переводят впервые, в Италии он считается одним из наиболее известных авторов, рассказывающих итальянцам о русской литературе и культуре. Причем делает он это мастерски через собственное восприятие. Нори говорит, что русская литература дает ему возможность чувствовать себя живым. «Когда я читаю или перечитываю русское произведение, как впервые роман Достоевского, который меня ранит, я чувствую, что кровь бежит по венам, и это дает мне чувствовать себя живым, дает увидеть вещи словно в первый раз. Для меня русская литература обладает большей силой воздействия, чем любая другая: лично меня поражает, удивляет, трогает», — делится писатель.

Любовь к России и ее литературе в буквальном смысле помогла Нори пережить крайне тяжелый с физической точки зрения момент его жизни. «В 1999 году я получил ожоги в аварии — два с половиной месяца оставался в больнице, где каждая перевязка была страшной мукой, было очень больно, и каждый день я проживал с фразой: «Жизнь прожить — не поле перейти». И это — часть моей жизни, я не могу от нее отказаться. Я полон Россией», — признается Нори.
«Зачем нужны русские»

Писатель-славист убежден, что вековую связь с Россией прерывать нельзя, да это и невозможно. «Я считаю Россию частью Европы, я без России жить не могу. Идея о том, что мы на Западе лучше, не только несправедлива, она неверна», — считает он. «Я бы завтра поехал жить в Москву, потому что то, насколько вы [русские] способны на взаимовыручку, на какие чувства, не сравнить ни с кем», — продолжил собеседник агентства. Собственно, этому посвящен его спектакль-монолог «Зачем нужны русские». Сам он говорит, что в нем отражена вся его страсть к России.

Нори считает, что нет и отмены русской культуры, по крайней мере в Италии. Хотя попытки были и коснулись непосредственно его, когда в одном из университетов отменили его лекции о Достоевском. Но все имело обратный эффект — он должен был прочитать четыре лекции в Милане, а прочитал 104 по всей Италии. «И это я еще принял малую часть поступивших предложений», — рассказал Нори. Он убежден, что интерес к русской литературе исчерпать невозможно. Он также считает, что любовь к русской литературе не повод для обвинений или навязанного чувства стыда.
Зов души

Нори говорит, что Россия всегда его привлекала. Его дедушка, как многие в родной Эмилии-Романье, был коммунистом. И начал будущий писатель свое творческое становление с чтения русской классики. У него всегда была страсть к чтению, а потом и сочинительству, но в 22 года работать он пошел по полученной специальности — бухгалтером. Первые три года профессиональной деятельности за рубежом — в Алжире и потом в Ираке — помогли молодому человеку заработать на обучение в университете. В 25 лет он записался на отделение русской и французской литературы. Даже его мама не верила, что он закончит обучение. «Когда я поступал в университет, я знал только, что мне нравится литература, но понравится ли мне язык, понравятся ли мне русские, я не знал. Но ваш язык прекрасен! И русские мне понравились», — вспоминает он.

Однако и после университета ему пришлось вернуться к бухгалтерскому делу, которое позволяло обеспечивать себе неплохой заработок. «Я работал по 14 часов, и моя жизнь не имела большого смысла, у меня не было времени не то чтобы писать, но даже на то, чтобы читать. Это мое отчаяние было настолько большим, что спустя четыре месяца я уволился», — сказал Нори. Тогда он решил превратить свою страсть в профессию. Призвание оказалось сильнее всех других соображений, и он навсегда бросил бухгалтерскую работу, чтобы писать.

Его первая книга вышла в 1999 году, вторая — спустя два месяца после первой. Любопытно, что одновременно он занимался и переводом на русский, но техническим. Нори переводил инструкции для промышленного оборудования, которое Италия поставляла в РФ. Заняться переводами литературных произведений ему предложили издатели, зная о его владении русским и филологической подготовке. И первым художественным переводом стал сборник рассказов Даниила Хармса. Потом Нори предложил издательству 10 классических русских авторов, из которых выбрали Михаила Лермонтова с «Героем нашего времени». Нори занимается только теми авторами, которые нравятся, и охват огромный — от Достоевского до Ахматовой, от Лермонтова и Пушкина до Хармса, Хлебникова и Довлатова. Он признается, что не любит Маяковского, не увлекают его Пастернак и Цветаева.

Сердце Нори не удалось завоевать и современным российским авторам. Последней «большой книгой» он считает постмодернистскую поэму в прозе Венедикта Ерофеева «Москва — Петушки», которую он тоже перевел на итальянский. «Проблема современных писателей не только в России, но и здесь, в том, что мы должны быть продаваемыми. И российские писатели начали перенимать европейскую модель, несколько утратив аутентичность. «Братья Карамазовы» мог написать только русский, тогда как [жанр] детектива с середины XIX века принципиально не менялся», — поясняет писатель.

«Сумасшедшие эти русские» — так называется его синтетический обзор по русской литературе, охватывающий период с XIX века до 1990 года. Сейчас итальянец приступает к работе над антологией русской поэзии.

Нори считает себя в первую очередь писателем. «Писать и переводить — это две стороны одной профессии. Если переводишь, ты должен уметь писать. Хармс и Гоголь — акробаты слова, и на своем языке переводчик не должен уступать в мастерстве жонглировать словами», — говорит он.

В мастерстве перевода Нори достиг таких высот, что преподает его. Публикуются и его ученики. Сейчас студентов, заинтересованных в русском, стало несколько меньше. «Но спрос у издателей не спадает, интерес к русской литературе не снижается», — констатировал Нори.

ТАКЖЕ ПО ТЕМЕ

Музыка Чайковского стала для американцев частью семейных традиций

Американцы не до конца осознают, насколько русская культура стала частью их культуры, уверена Ольга Головащенко, которая возглавляет Российский культурный центр (РКЦ) в столице США....

Конкурсы на празднике в Индонезии посвятили российской культуре и истории

Праздник, посвящённый Дню России, состоялся в Индонезии, сообщает РИА «Новости». Торжества объединили более полутора тысяч человек, которые собрались в парке Джатинангор. Он расположен в...

Артисты из разных стран выступят на конкурсе артистов балета в Москве

Почти четыреста заявок из тридцати пяти стран получили организаторы Международного конкурса артистов балета. Он стартует 25 июня, сообщает ТАСС. Москва примет одно из самых...

Программа «Мост дружбы» для школьников, изучающих русский язык, продолжается в Таджикистане

Итоги первой смены международного проекта «Мост дружбы» подвели в Бохтаре (Таджикистан), она завершилась 13 июня. К ней присоединились полторы сотни детей в возрасте от...

3 млн участников, 77 стран: подведены итоги «Диктанта Победы»

Около трёх миллионов человек приняли участие в «Диктанте Победы» в 2026 году, сообщает ТАСС. Историко-просветительская акция проходила в восьмой раз. На вопросы отвечали жители...

Открыт набор на конкурс видеороликов «Россия глазами иностранцев»

Библиотека иностранной литературы приглашает принять участие в Международном творческом конкурсе видеороликов «Россия глазами иностранцев». Тема этого года: объекты историко-культурного наследия России. Кто может участвовать? иностранные граждане в...

НОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ

Музыка Чайковского стала для американцев частью семейных традиций

Американцы не до конца осознают, насколько русская культура стала частью их культуры, уверена Ольга Головащенко, которая возглавляет Российский культурный центр (РКЦ) в столице США....

Конкурсы на празднике в Индонезии посвятили российской культуре и истории

Праздник, посвящённый Дню России, состоялся в Индонезии, сообщает РИА «Новости». Торжества объединили более полутора тысяч человек, которые собрались в парке Джатинангор. Он расположен в...

Артисты из разных стран выступят на конкурсе артистов балета в Москве

Почти четыреста заявок из тридцати пяти стран получили организаторы Международного конкурса артистов балета. Он стартует 25 июня, сообщает ТАСС. Москва примет одно из самых...

Программа «Мост дружбы» для школьников, изучающих русский язык, продолжается в Таджикистане

Итоги первой смены международного проекта «Мост дружбы» подвели в Бохтаре (Таджикистан), она завершилась 13 июня. К ней присоединились полторы сотни детей в возрасте от...

3 млн участников, 77 стран: подведены итоги «Диктанта Победы»

Около трёх миллионов человек приняли участие в «Диктанте Победы» в 2026 году, сообщает ТАСС. Историко-просветительская акция проходила в восьмой раз. На вопросы отвечали жители...

Открыт набор на конкурс видеороликов «Россия глазами иностранцев»

Библиотека иностранной литературы приглашает принять участие в Международном творческом конкурсе видеороликов «Россия глазами иностранцев». Тема этого года: объекты историко-культурного наследия России. Кто может участвовать? иностранные граждане в...

От лекций по ИИ до первых проектных решений: чем запомнилась участникам InteRussia ещё одна...

Молодые специалисты из Гаити, Южной Африки, Туркменистана, Ганы, Судана, Индии, Перу, Непала и других стран продолжают обучение по программе Россотрудничества «Новое поколение» на базе...

В Русском доме в Бресте познакомились с русской кухней

Настоящий народный праздник позволил гостям не только оценить красоту страны, но и прикоснуться к её традициям. Среди присутствующих были участники онлайн-конкурса «Русский след в...

День России в Пазарджике

12 июня 2026 года в зале библиотеки им. Николы Вапцарова в г. Пазарджике состоялось праздничное мероприятие, посвященное Дню России, проведенное членами клуба “Соотечественники Пазарджика”. ...

Мотопарад ко Дню России провели в Танзании

В Дар-эс-Саламе провели мотопробег ко Дню России, мероприятие было организовано ИА «Африканская инициатива». Участниками события стали десятки мотоциклистов. Водители разместили на своих мотоциклах наклейки...

< Февраль 2022 >
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28            

Итальянский писатель Паоло Нори: я без России жить не мог

У Паоло Нори, итальянского писателя и одного из самых известных переводчиков русской классики, в августе выходит книга на русском языке о Федоре Достоевском, затем запланирована публикация об Анне Ахматовой. Это станет первым переводом его книг на русский язык, и, как автор признался в беседе с корреспондентом ТАСС, он немного переживает, как их примет российский читатель.

«Но я очень-очень рад, что мои книги будут опубликованы в России. В них я говорю о своей страсти, о том, какое воздействие имел на меня Достоевский. Мне было 20 лет, когда о фразе «Я-то один, а они-то все!» я подумал: это обо мне. Это та литература, которая спустя 200 лет побеждает время и пространство. В ней современные ребята в Италии находят свои секреты. Я рассказываю и о Достоевском, и о его влиянии на меня», — поделился автор.

«Преступление и наказание» Нори прочитал в возрасте 15 лет, тогда еще не зная русского языка, в переводе. «И я задался тем же вопросом, что и Раскольников: кто я — «тварь дрожащая» или Наполеон? Это было написано 112 годами ранее и за 3 тыс. км от меня, но стало раной, которая кровоточит до сих пор», — рассказал Нори. Этим объясняется и название книги: «Невероятная жизнь Федора Михайловича Достоевского. Все еще кровоточит».

В Санкт-Петербурге итальянец организовывал литературные маршруты Gogol-maps («Карты Гоголя», ироничная отсылка на название навигационного сервиса Google Maps): по местам Достоевского и его героев, Пушкина, Гоголя, водил в музеи Ахматовой, Бродского. Он хорошо знаком с материалом, и, если в России его переводят впервые, в Италии он считается одним из наиболее известных авторов, рассказывающих итальянцам о русской литературе и культуре. Причем делает он это мастерски через собственное восприятие. Нори говорит, что русская литература дает ему возможность чувствовать себя живым. «Когда я читаю или перечитываю русское произведение, как впервые роман Достоевского, который меня ранит, я чувствую, что кровь бежит по венам, и это дает мне чувствовать себя живым, дает увидеть вещи словно в первый раз. Для меня русская литература обладает большей силой воздействия, чем любая другая: лично меня поражает, удивляет, трогает», — делится писатель.

Любовь к России и ее литературе в буквальном смысле помогла Нори пережить крайне тяжелый с физической точки зрения момент его жизни. «В 1999 году я получил ожоги в аварии — два с половиной месяца оставался в больнице, где каждая перевязка была страшной мукой, было очень больно, и каждый день я проживал с фразой: «Жизнь прожить — не поле перейти». И это — часть моей жизни, я не могу от нее отказаться. Я полон Россией», — признается Нори.
«Зачем нужны русские»

Писатель-славист убежден, что вековую связь с Россией прерывать нельзя, да это и невозможно. «Я считаю Россию частью Европы, я без России жить не могу. Идея о том, что мы на Западе лучше, не только несправедлива, она неверна», — считает он. «Я бы завтра поехал жить в Москву, потому что то, насколько вы [русские] способны на взаимовыручку, на какие чувства, не сравнить ни с кем», — продолжил собеседник агентства. Собственно, этому посвящен его спектакль-монолог «Зачем нужны русские». Сам он говорит, что в нем отражена вся его страсть к России.

Нори считает, что нет и отмены русской культуры, по крайней мере в Италии. Хотя попытки были и коснулись непосредственно его, когда в одном из университетов отменили его лекции о Достоевском. Но все имело обратный эффект — он должен был прочитать четыре лекции в Милане, а прочитал 104 по всей Италии. «И это я еще принял малую часть поступивших предложений», — рассказал Нори. Он убежден, что интерес к русской литературе исчерпать невозможно. Он также считает, что любовь к русской литературе не повод для обвинений или навязанного чувства стыда.
Зов души

Нори говорит, что Россия всегда его привлекала. Его дедушка, как многие в родной Эмилии-Романье, был коммунистом. И начал будущий писатель свое творческое становление с чтения русской классики. У него всегда была страсть к чтению, а потом и сочинительству, но в 22 года работать он пошел по полученной специальности — бухгалтером. Первые три года профессиональной деятельности за рубежом — в Алжире и потом в Ираке — помогли молодому человеку заработать на обучение в университете. В 25 лет он записался на отделение русской и французской литературы. Даже его мама не верила, что он закончит обучение. «Когда я поступал в университет, я знал только, что мне нравится литература, но понравится ли мне язык, понравятся ли мне русские, я не знал. Но ваш язык прекрасен! И русские мне понравились», — вспоминает он.

Однако и после университета ему пришлось вернуться к бухгалтерскому делу, которое позволяло обеспечивать себе неплохой заработок. «Я работал по 14 часов, и моя жизнь не имела большого смысла, у меня не было времени не то чтобы писать, но даже на то, чтобы читать. Это мое отчаяние было настолько большим, что спустя четыре месяца я уволился», — сказал Нори. Тогда он решил превратить свою страсть в профессию. Призвание оказалось сильнее всех других соображений, и он навсегда бросил бухгалтерскую работу, чтобы писать.

Его первая книга вышла в 1999 году, вторая — спустя два месяца после первой. Любопытно, что одновременно он занимался и переводом на русский, но техническим. Нори переводил инструкции для промышленного оборудования, которое Италия поставляла в РФ. Заняться переводами литературных произведений ему предложили издатели, зная о его владении русским и филологической подготовке. И первым художественным переводом стал сборник рассказов Даниила Хармса. Потом Нори предложил издательству 10 классических русских авторов, из которых выбрали Михаила Лермонтова с «Героем нашего времени». Нори занимается только теми авторами, которые нравятся, и охват огромный — от Достоевского до Ахматовой, от Лермонтова и Пушкина до Хармса, Хлебникова и Довлатова. Он признается, что не любит Маяковского, не увлекают его Пастернак и Цветаева.

Сердце Нори не удалось завоевать и современным российским авторам. Последней «большой книгой» он считает постмодернистскую поэму в прозе Венедикта Ерофеева «Москва — Петушки», которую он тоже перевел на итальянский. «Проблема современных писателей не только в России, но и здесь, в том, что мы должны быть продаваемыми. И российские писатели начали перенимать европейскую модель, несколько утратив аутентичность. «Братья Карамазовы» мог написать только русский, тогда как [жанр] детектива с середины XIX века принципиально не менялся», — поясняет писатель.

«Сумасшедшие эти русские» — так называется его синтетический обзор по русской литературе, охватывающий период с XIX века до 1990 года. Сейчас итальянец приступает к работе над антологией русской поэзии.

Нори считает себя в первую очередь писателем. «Писать и переводить — это две стороны одной профессии. Если переводишь, ты должен уметь писать. Хармс и Гоголь — акробаты слова, и на своем языке переводчик не должен уступать в мастерстве жонглировать словами», — говорит он.

В мастерстве перевода Нори достиг таких высот, что преподает его. Публикуются и его ученики. Сейчас студентов, заинтересованных в русском, стало несколько меньше. «Но спрос у издателей не спадает, интерес к русской литературе не снижается», — констатировал Нори.

ТАКЖЕ ПО ТЕМЕ

Музыка Чайковского стала для американцев частью семейных традиций

Американцы не до конца осознают, насколько русская культура стала частью их культуры, уверена Ольга Головащенко, которая возглавляет Российский культурный центр (РКЦ) в столице США....

Конкурсы на празднике в Индонезии посвятили российской культуре и истории

Праздник, посвящённый Дню России, состоялся в Индонезии, сообщает РИА «Новости». Торжества объединили более полутора тысяч человек, которые собрались в парке Джатинангор. Он расположен в...

3 млн участников, 77 стран: подведены итоги «Диктанта Победы»

Около трёх миллионов человек приняли участие в «Диктанте Победы» в 2026 году, сообщает ТАСС. Историко-просветительская акция проходила в восьмой раз. На вопросы отвечали жители...

От лекций по ИИ до первых проектных решений: чем запомнилась участникам InteRussia ещё одна неделя в Академгородке

Молодые специалисты из Гаити, Южной Африки, Туркменистана, Ганы, Судана, Индии, Перу, Непала и других стран продолжают обучение по программе Россотрудничества «Новое поколение» на базе...

В Русском доме в Бресте познакомились с русской кухней

Настоящий народный праздник позволил гостям не только оценить красоту страны, но и прикоснуться к её традициям. Среди присутствующих были участники онлайн-конкурса «Русский след в...

День России в Пазарджике

12 июня 2026 года в зале библиотеки им. Николы Вапцарова в г. Пазарджике состоялось праздничное мероприятие, посвященное Дню России, проведенное членами клуба “Соотечественники Пазарджика”. ...

НОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ

Музыка Чайковского стала для американцев частью семейных традиций

Американцы не до конца осознают, насколько русская культура стала частью их культуры, уверена Ольга Головащенко, которая возглавляет Российский культурный центр (РКЦ) в столице США....

Конкурсы на празднике в Индонезии посвятили российской культуре и истории

Праздник, посвящённый Дню России, состоялся в Индонезии, сообщает РИА «Новости». Торжества объединили более полутора тысяч человек, которые собрались в парке Джатинангор. Он расположен в...

Артисты из разных стран выступят на конкурсе артистов балета в Москве

Почти четыреста заявок из тридцати пяти стран получили организаторы Международного конкурса артистов балета. Он стартует 25 июня, сообщает ТАСС. Москва примет одно из самых...

Программа «Мост дружбы» для школьников, изучающих русский язык, продолжается в Таджикистане

Итоги первой смены международного проекта «Мост дружбы» подвели в Бохтаре (Таджикистан), она завершилась 13 июня. К ней присоединились полторы сотни детей в возрасте от...

3 млн участников, 77 стран: подведены итоги «Диктанта Победы»

Около трёх миллионов человек приняли участие в «Диктанте Победы» в 2026 году, сообщает ТАСС. Историко-просветительская акция проходила в восьмой раз. На вопросы отвечали жители...

Открыт набор на конкурс видеороликов «Россия глазами иностранцев»

Библиотека иностранной литературы приглашает принять участие в Международном творческом конкурсе видеороликов «Россия глазами иностранцев». Тема этого года: объекты историко-культурного наследия России. Кто может участвовать? иностранные граждане в...

От лекций по ИИ до первых проектных решений: чем запомнилась участникам InteRussia ещё одна...

Молодые специалисты из Гаити, Южной Африки, Туркменистана, Ганы, Судана, Индии, Перу, Непала и других стран продолжают обучение по программе Россотрудничества «Новое поколение» на базе...

В Русском доме в Бресте познакомились с русской кухней

Настоящий народный праздник позволил гостям не только оценить красоту страны, но и прикоснуться к её традициям. Среди присутствующих были участники онлайн-конкурса «Русский след в...

День России в Пазарджике

12 июня 2026 года в зале библиотеки им. Николы Вапцарова в г. Пазарджике состоялось праздничное мероприятие, посвященное Дню России, проведенное членами клуба “Соотечественники Пазарджика”. ...

Мотопарад ко Дню России провели в Танзании

В Дар-эс-Саламе провели мотопробег ко Дню России, мероприятие было организовано ИА «Африканская инициатива». Участниками события стали десятки мотоциклистов. Водители разместили на своих мотоциклах наклейки...