Итальянский писатель Паоло Нори: я без России жить не мог

У Паоло Нори, итальянского писателя и одного из самых известных переводчиков русской классики, в августе выходит книга на русском языке о Федоре Достоевском, затем запланирована публикация об Анне Ахматовой. Это станет первым переводом его книг на русский язык, и, как автор признался в беседе с корреспондентом ТАСС, он немного переживает, как их примет российский читатель.

«Но я очень-очень рад, что мои книги будут опубликованы в России. В них я говорю о своей страсти, о том, какое воздействие имел на меня Достоевский. Мне было 20 лет, когда о фразе «Я-то один, а они-то все!» я подумал: это обо мне. Это та литература, которая спустя 200 лет побеждает время и пространство. В ней современные ребята в Италии находят свои секреты. Я рассказываю и о Достоевском, и о его влиянии на меня», — поделился автор.

«Преступление и наказание» Нори прочитал в возрасте 15 лет, тогда еще не зная русского языка, в переводе. «И я задался тем же вопросом, что и Раскольников: кто я — «тварь дрожащая» или Наполеон? Это было написано 112 годами ранее и за 3 тыс. км от меня, но стало раной, которая кровоточит до сих пор», — рассказал Нори. Этим объясняется и название книги: «Невероятная жизнь Федора Михайловича Достоевского. Все еще кровоточит».

В Санкт-Петербурге итальянец организовывал литературные маршруты Gogol-maps («Карты Гоголя», ироничная отсылка на название навигационного сервиса Google Maps): по местам Достоевского и его героев, Пушкина, Гоголя, водил в музеи Ахматовой, Бродского. Он хорошо знаком с материалом, и, если в России его переводят впервые, в Италии он считается одним из наиболее известных авторов, рассказывающих итальянцам о русской литературе и культуре. Причем делает он это мастерски через собственное восприятие. Нори говорит, что русская литература дает ему возможность чувствовать себя живым. «Когда я читаю или перечитываю русское произведение, как впервые роман Достоевского, который меня ранит, я чувствую, что кровь бежит по венам, и это дает мне чувствовать себя живым, дает увидеть вещи словно в первый раз. Для меня русская литература обладает большей силой воздействия, чем любая другая: лично меня поражает, удивляет, трогает», — делится писатель.

Любовь к России и ее литературе в буквальном смысле помогла Нори пережить крайне тяжелый с физической точки зрения момент его жизни. «В 1999 году я получил ожоги в аварии — два с половиной месяца оставался в больнице, где каждая перевязка была страшной мукой, было очень больно, и каждый день я проживал с фразой: «Жизнь прожить — не поле перейти». И это — часть моей жизни, я не могу от нее отказаться. Я полон Россией», — признается Нори.
«Зачем нужны русские»

Писатель-славист убежден, что вековую связь с Россией прерывать нельзя, да это и невозможно. «Я считаю Россию частью Европы, я без России жить не могу. Идея о том, что мы на Западе лучше, не только несправедлива, она неверна», — считает он. «Я бы завтра поехал жить в Москву, потому что то, насколько вы [русские] способны на взаимовыручку, на какие чувства, не сравнить ни с кем», — продолжил собеседник агентства. Собственно, этому посвящен его спектакль-монолог «Зачем нужны русские». Сам он говорит, что в нем отражена вся его страсть к России.

Нори считает, что нет и отмены русской культуры, по крайней мере в Италии. Хотя попытки были и коснулись непосредственно его, когда в одном из университетов отменили его лекции о Достоевском. Но все имело обратный эффект — он должен был прочитать четыре лекции в Милане, а прочитал 104 по всей Италии. «И это я еще принял малую часть поступивших предложений», — рассказал Нори. Он убежден, что интерес к русской литературе исчерпать невозможно. Он также считает, что любовь к русской литературе не повод для обвинений или навязанного чувства стыда.
Зов души

Нори говорит, что Россия всегда его привлекала. Его дедушка, как многие в родной Эмилии-Романье, был коммунистом. И начал будущий писатель свое творческое становление с чтения русской классики. У него всегда была страсть к чтению, а потом и сочинительству, но в 22 года работать он пошел по полученной специальности — бухгалтером. Первые три года профессиональной деятельности за рубежом — в Алжире и потом в Ираке — помогли молодому человеку заработать на обучение в университете. В 25 лет он записался на отделение русской и французской литературы. Даже его мама не верила, что он закончит обучение. «Когда я поступал в университет, я знал только, что мне нравится литература, но понравится ли мне язык, понравятся ли мне русские, я не знал. Но ваш язык прекрасен! И русские мне понравились», — вспоминает он.

Однако и после университета ему пришлось вернуться к бухгалтерскому делу, которое позволяло обеспечивать себе неплохой заработок. «Я работал по 14 часов, и моя жизнь не имела большого смысла, у меня не было времени не то чтобы писать, но даже на то, чтобы читать. Это мое отчаяние было настолько большим, что спустя четыре месяца я уволился», — сказал Нори. Тогда он решил превратить свою страсть в профессию. Призвание оказалось сильнее всех других соображений, и он навсегда бросил бухгалтерскую работу, чтобы писать.

Его первая книга вышла в 1999 году, вторая — спустя два месяца после первой. Любопытно, что одновременно он занимался и переводом на русский, но техническим. Нори переводил инструкции для промышленного оборудования, которое Италия поставляла в РФ. Заняться переводами литературных произведений ему предложили издатели, зная о его владении русским и филологической подготовке. И первым художественным переводом стал сборник рассказов Даниила Хармса. Потом Нори предложил издательству 10 классических русских авторов, из которых выбрали Михаила Лермонтова с «Героем нашего времени». Нори занимается только теми авторами, которые нравятся, и охват огромный — от Достоевского до Ахматовой, от Лермонтова и Пушкина до Хармса, Хлебникова и Довлатова. Он признается, что не любит Маяковского, не увлекают его Пастернак и Цветаева.

Сердце Нори не удалось завоевать и современным российским авторам. Последней «большой книгой» он считает постмодернистскую поэму в прозе Венедикта Ерофеева «Москва — Петушки», которую он тоже перевел на итальянский. «Проблема современных писателей не только в России, но и здесь, в том, что мы должны быть продаваемыми. И российские писатели начали перенимать европейскую модель, несколько утратив аутентичность. «Братья Карамазовы» мог написать только русский, тогда как [жанр] детектива с середины XIX века принципиально не менялся», — поясняет писатель.

«Сумасшедшие эти русские» — так называется его синтетический обзор по русской литературе, охватывающий период с XIX века до 1990 года. Сейчас итальянец приступает к работе над антологией русской поэзии.

Нори считает себя в первую очередь писателем. «Писать и переводить — это две стороны одной профессии. Если переводишь, ты должен уметь писать. Хармс и Гоголь — акробаты слова, и на своем языке переводчик не должен уступать в мастерстве жонглировать словами», — говорит он.

В мастерстве перевода Нори достиг таких высот, что преподает его. Публикуются и его ученики. Сейчас студентов, заинтересованных в русском, стало несколько меньше. «Но спрос у издателей не спадает, интерес к русской литературе не снижается», — констатировал Нори.

ТАКЖЕ ПО ТЕМЕ

Почему ворота за́перты, а дверь заперта́?

Для начала освежим в памяти знания о различиях между действительными и страдательными причастиями. Первое отличие в том, что действительные причастия обозначают признак предмета, который...

Двенадцать стран у пушкинского причала: как прошёл третий «Пушкинский Петербург»

С 25 по 29 мая Санкт-Петербург в третий раз стал местом встречи для тех, кто хранит русское слово за тысячи километров от России. Уникальнейшая...

Литературный Волошинский конкурс

Открыт прием заявок на XXIII Международный литературный Волошинский конкурс. Дедлайн 15 июля 2026 года. Организаторами конкурса выступают Фонд «Волошинский сентябрь», Дом-музей М.А. Волошина, Союз писателей...

Музыкально-литературный вечер «И память говорит стихами…

17 июня в 19:00 в Большом зале Русского дома состоится музыкально-литературный вечер «И память говорит стихами…», посвящённый Дню памяти и скорби. В программе — стихи...

Сохраняя корни: в Калгари прошел большой концерт школы развития речи «Колибри»

Школа русского языка и развития речи «Колибри» (Kolibri Russian Language School) провела масштабный праздничный концерт. Творческое событие объединило десятки семей русскоязычной диаспоры провинции Альберта,...

Информация Генерального консульства России в Констанце

Дорогие соотечественники, уважаемые заявители, С глубоким сожалением информируем вас о том, что румынской стороной было принято решение о прекращении деятельности Генерального консульства России в Констанце,...

НОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ

Почему ворота за́перты, а дверь заперта́?

Для начала освежим в памяти знания о различиях между действительными и страдательными причастиями. Первое отличие в том, что действительные причастия обозначают признак предмета, который...

Двенадцать стран у пушкинского причала: как прошёл третий «Пушкинский Петербург»

С 25 по 29 мая Санкт-Петербург в третий раз стал местом встречи для тех, кто хранит русское слово за тысячи километров от России. Уникальнейшая...

Литературный Волошинский конкурс

Открыт прием заявок на XXIII Международный литературный Волошинский конкурс. Дедлайн 15 июля 2026 года. Организаторами конкурса выступают Фонд «Волошинский сентябрь», Дом-музей М.А. Волошина, Союз писателей...

Музыкально-литературный вечер «И память говорит стихами…

17 июня в 19:00 в Большом зале Русского дома состоится музыкально-литературный вечер «И память говорит стихами…», посвящённый Дню памяти и скорби. В программе — стихи...

Сохраняя корни: в Калгари прошел большой концерт школы развития речи «Колибри»

Школа русского языка и развития речи «Колибри» (Kolibri Russian Language School) провела масштабный праздничный концерт. Творческое событие объединило десятки семей русскоязычной диаспоры провинции Альберта,...

Информация Генерального консульства России в Констанце

Дорогие соотечественники, уважаемые заявители, С глубоким сожалением информируем вас о том, что румынской стороной было принято решение о прекращении деятельности Генерального консульства России в Констанце,...

Москва заявила протест Вильнюсу из-за планов по уничтожению воинского захоронения

Варварскими назвали в МИД РФ планы литовских властей по уничтожению советского воинского захоронения в городе Вевисе. Об этом заявили российские дипломаты временной поверенной в...

Молодые соотечественники из 28 стран приняли участие в Фестивале детства и юности в Москве

Представители Международного молодёжного альянса из Франции, Испании, Германии, Италии, Турции, Туниса и Южной Кореи стали гостями юбилейного Фестиваля детства и юности. Мероприятие, организованное «Движением...

В Гуанчжоу прошла «Радуга талантов»

31 мая в Гуанчжоу в преддверии Дня защиты детей и Дня русского языка состоялся VIII Детско-юношеский фестиваль «Радуга талантов». Мероприятие состоялось при поддержке Генерального...

Выставка Русского географического общества «Самая красивая страна 2025» на Тенерифе

С 23 по 30 мая в Русском детском центре Елены Сорокко на Тенерифе прошла выставка Русского географического общества «Самая красивая страна 2025». Экспозиция познакомила...

< Июль 2026 >
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    

Итальянский писатель Паоло Нори: я без России жить не мог

У Паоло Нори, итальянского писателя и одного из самых известных переводчиков русской классики, в августе выходит книга на русском языке о Федоре Достоевском, затем запланирована публикация об Анне Ахматовой. Это станет первым переводом его книг на русский язык, и, как автор признался в беседе с корреспондентом ТАСС, он немного переживает, как их примет российский читатель.

«Но я очень-очень рад, что мои книги будут опубликованы в России. В них я говорю о своей страсти, о том, какое воздействие имел на меня Достоевский. Мне было 20 лет, когда о фразе «Я-то один, а они-то все!» я подумал: это обо мне. Это та литература, которая спустя 200 лет побеждает время и пространство. В ней современные ребята в Италии находят свои секреты. Я рассказываю и о Достоевском, и о его влиянии на меня», — поделился автор.

«Преступление и наказание» Нори прочитал в возрасте 15 лет, тогда еще не зная русского языка, в переводе. «И я задался тем же вопросом, что и Раскольников: кто я — «тварь дрожащая» или Наполеон? Это было написано 112 годами ранее и за 3 тыс. км от меня, но стало раной, которая кровоточит до сих пор», — рассказал Нори. Этим объясняется и название книги: «Невероятная жизнь Федора Михайловича Достоевского. Все еще кровоточит».

В Санкт-Петербурге итальянец организовывал литературные маршруты Gogol-maps («Карты Гоголя», ироничная отсылка на название навигационного сервиса Google Maps): по местам Достоевского и его героев, Пушкина, Гоголя, водил в музеи Ахматовой, Бродского. Он хорошо знаком с материалом, и, если в России его переводят впервые, в Италии он считается одним из наиболее известных авторов, рассказывающих итальянцам о русской литературе и культуре. Причем делает он это мастерски через собственное восприятие. Нори говорит, что русская литература дает ему возможность чувствовать себя живым. «Когда я читаю или перечитываю русское произведение, как впервые роман Достоевского, который меня ранит, я чувствую, что кровь бежит по венам, и это дает мне чувствовать себя живым, дает увидеть вещи словно в первый раз. Для меня русская литература обладает большей силой воздействия, чем любая другая: лично меня поражает, удивляет, трогает», — делится писатель.

Любовь к России и ее литературе в буквальном смысле помогла Нори пережить крайне тяжелый с физической точки зрения момент его жизни. «В 1999 году я получил ожоги в аварии — два с половиной месяца оставался в больнице, где каждая перевязка была страшной мукой, было очень больно, и каждый день я проживал с фразой: «Жизнь прожить — не поле перейти». И это — часть моей жизни, я не могу от нее отказаться. Я полон Россией», — признается Нори.
«Зачем нужны русские»

Писатель-славист убежден, что вековую связь с Россией прерывать нельзя, да это и невозможно. «Я считаю Россию частью Европы, я без России жить не могу. Идея о том, что мы на Западе лучше, не только несправедлива, она неверна», — считает он. «Я бы завтра поехал жить в Москву, потому что то, насколько вы [русские] способны на взаимовыручку, на какие чувства, не сравнить ни с кем», — продолжил собеседник агентства. Собственно, этому посвящен его спектакль-монолог «Зачем нужны русские». Сам он говорит, что в нем отражена вся его страсть к России.

Нори считает, что нет и отмены русской культуры, по крайней мере в Италии. Хотя попытки были и коснулись непосредственно его, когда в одном из университетов отменили его лекции о Достоевском. Но все имело обратный эффект — он должен был прочитать четыре лекции в Милане, а прочитал 104 по всей Италии. «И это я еще принял малую часть поступивших предложений», — рассказал Нори. Он убежден, что интерес к русской литературе исчерпать невозможно. Он также считает, что любовь к русской литературе не повод для обвинений или навязанного чувства стыда.
Зов души

Нори говорит, что Россия всегда его привлекала. Его дедушка, как многие в родной Эмилии-Романье, был коммунистом. И начал будущий писатель свое творческое становление с чтения русской классики. У него всегда была страсть к чтению, а потом и сочинительству, но в 22 года работать он пошел по полученной специальности — бухгалтером. Первые три года профессиональной деятельности за рубежом — в Алжире и потом в Ираке — помогли молодому человеку заработать на обучение в университете. В 25 лет он записался на отделение русской и французской литературы. Даже его мама не верила, что он закончит обучение. «Когда я поступал в университет, я знал только, что мне нравится литература, но понравится ли мне язык, понравятся ли мне русские, я не знал. Но ваш язык прекрасен! И русские мне понравились», — вспоминает он.

Однако и после университета ему пришлось вернуться к бухгалтерскому делу, которое позволяло обеспечивать себе неплохой заработок. «Я работал по 14 часов, и моя жизнь не имела большого смысла, у меня не было времени не то чтобы писать, но даже на то, чтобы читать. Это мое отчаяние было настолько большим, что спустя четыре месяца я уволился», — сказал Нори. Тогда он решил превратить свою страсть в профессию. Призвание оказалось сильнее всех других соображений, и он навсегда бросил бухгалтерскую работу, чтобы писать.

Его первая книга вышла в 1999 году, вторая — спустя два месяца после первой. Любопытно, что одновременно он занимался и переводом на русский, но техническим. Нори переводил инструкции для промышленного оборудования, которое Италия поставляла в РФ. Заняться переводами литературных произведений ему предложили издатели, зная о его владении русским и филологической подготовке. И первым художественным переводом стал сборник рассказов Даниила Хармса. Потом Нори предложил издательству 10 классических русских авторов, из которых выбрали Михаила Лермонтова с «Героем нашего времени». Нори занимается только теми авторами, которые нравятся, и охват огромный — от Достоевского до Ахматовой, от Лермонтова и Пушкина до Хармса, Хлебникова и Довлатова. Он признается, что не любит Маяковского, не увлекают его Пастернак и Цветаева.

Сердце Нори не удалось завоевать и современным российским авторам. Последней «большой книгой» он считает постмодернистскую поэму в прозе Венедикта Ерофеева «Москва — Петушки», которую он тоже перевел на итальянский. «Проблема современных писателей не только в России, но и здесь, в том, что мы должны быть продаваемыми. И российские писатели начали перенимать европейскую модель, несколько утратив аутентичность. «Братья Карамазовы» мог написать только русский, тогда как [жанр] детектива с середины XIX века принципиально не менялся», — поясняет писатель.

«Сумасшедшие эти русские» — так называется его синтетический обзор по русской литературе, охватывающий период с XIX века до 1990 года. Сейчас итальянец приступает к работе над антологией русской поэзии.

Нори считает себя в первую очередь писателем. «Писать и переводить — это две стороны одной профессии. Если переводишь, ты должен уметь писать. Хармс и Гоголь — акробаты слова, и на своем языке переводчик не должен уступать в мастерстве жонглировать словами», — говорит он.

В мастерстве перевода Нори достиг таких высот, что преподает его. Публикуются и его ученики. Сейчас студентов, заинтересованных в русском, стало несколько меньше. «Но спрос у издателей не спадает, интерес к русской литературе не снижается», — констатировал Нори.

ТАКЖЕ ПО ТЕМЕ

Почему ворота за́перты, а дверь заперта́?

Для начала освежим в памяти знания о различиях между действительными и страдательными причастиями. Первое отличие в том, что действительные причастия обозначают признак предмета, который...

Молодые соотечественники из 28 стран приняли участие в Фестивале детства и юности в Москве

Представители Международного молодёжного альянса из Франции, Испании, Германии, Италии, Турции, Туниса и Южной Кореи стали гостями юбилейного Фестиваля детства и юности. Мероприятие, организованное «Движением...

Международная федерация фехтования допустила взрослые сборные России к соревнованиям с флагом и гимном

Международная федерация фехтования сняла ограничения с российских спортсменов. Теперь взрослые сборные России смогут выступать на международных соревнованиях под национальным флагом и с гимном своей...

Русский диктант для соотечественников

Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н. А. Добролюбова проводит международную образовательно-просветительскую акцию «Русский диктант для соотечественников». Цель «Русского диктанта» — дать возможность проверить знание базовых...

Что значит «закадычный»?

Почему верных друзей, которых связывают давние и прочные отношения, называют «закадычными»? Бывают ли «закадычные подруги»? Проясним семантику прилагательного и версии его возникновения. В словаре В....

Гимн России прозвучал на Чемпионате Европы по художественной гимнастике впервые с 2021 года

Гимн России прозвучал на церемонии награждения призеров взрослого чемпионата Европы по художественной гимнастике впервые с 2021 года. Россиянка София Ильтерякова выиграла золото в индивидуальных упражнениях...

НОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ

Почему ворота за́перты, а дверь заперта́?

Для начала освежим в памяти знания о различиях между действительными и страдательными причастиями. Первое отличие в том, что действительные причастия обозначают признак предмета, который...

Двенадцать стран у пушкинского причала: как прошёл третий «Пушкинский Петербург»

С 25 по 29 мая Санкт-Петербург в третий раз стал местом встречи для тех, кто хранит русское слово за тысячи километров от России. Уникальнейшая...

Литературный Волошинский конкурс

Открыт прием заявок на XXIII Международный литературный Волошинский конкурс. Дедлайн 15 июля 2026 года. Организаторами конкурса выступают Фонд «Волошинский сентябрь», Дом-музей М.А. Волошина, Союз писателей...

Музыкально-литературный вечер «И память говорит стихами…

17 июня в 19:00 в Большом зале Русского дома состоится музыкально-литературный вечер «И память говорит стихами…», посвящённый Дню памяти и скорби. В программе — стихи...

Сохраняя корни: в Калгари прошел большой концерт школы развития речи «Колибри»

Школа русского языка и развития речи «Колибри» (Kolibri Russian Language School) провела масштабный праздничный концерт. Творческое событие объединило десятки семей русскоязычной диаспоры провинции Альберта,...

Информация Генерального консульства России в Констанце

Дорогие соотечественники, уважаемые заявители, С глубоким сожалением информируем вас о том, что румынской стороной было принято решение о прекращении деятельности Генерального консульства России в Констанце,...

Москва заявила протест Вильнюсу из-за планов по уничтожению воинского захоронения

Варварскими назвали в МИД РФ планы литовских властей по уничтожению советского воинского захоронения в городе Вевисе. Об этом заявили российские дипломаты временной поверенной в...

Молодые соотечественники из 28 стран приняли участие в Фестивале детства и юности в Москве

Представители Международного молодёжного альянса из Франции, Испании, Германии, Италии, Турции, Туниса и Южной Кореи стали гостями юбилейного Фестиваля детства и юности. Мероприятие, организованное «Движением...

В Гуанчжоу прошла «Радуга талантов»

31 мая в Гуанчжоу в преддверии Дня защиты детей и Дня русского языка состоялся VIII Детско-юношеский фестиваль «Радуга талантов». Мероприятие состоялось при поддержке Генерального...

Выставка Русского географического общества «Самая красивая страна 2025» на Тенерифе

С 23 по 30 мая в Русском детском центре Елены Сорокко на Тенерифе прошла выставка Русского географического общества «Самая красивая страна 2025». Экспозиция познакомила...