Величие текстов Толстого и Достоевского не имеет аналогов в мире

Славист, переводчик, заведующая кафедрой русского языка и литературы в Генуэзском университете Лаура Сальмон говорит, что если бы ей пришлось решать, какую одну книгу взять с собой на Луну, она бы выбрала «Братьев Карамазовых», а ещё выучила бы наизусть повесть Довлатова. Кстати, «Братья Карамазовы» – следующая книга, которую она будет переводить на итальянский, когда закончит перевод романа «Война и мир».

– Вы возглавляете кафедру русского языка и литературы в Генуэзском университете. Как давно эта кафедра там работает? За последнее время в её работе что-то изменилось?

– Кафедра русского языка и литературы в Генуе существует давно, примерно с середины семидесятых годов. Называлась она тогда и до недавнего времени «Славистика». Когда только открылось преподавание русского и польского языков, в Генуе не было ни одного штатного сотрудника. Раз в неделю приезжали доценты из других университетов для преподавания литературы, а языковые занятия вели две местные русские преподавательницы по контракту (одна из них, Тамара, стала героиней моей книги об СССР). Первые штатные доценты появились десятилетие спустя, к середине восьмидесятых: тогда был основан самостоятельный факультет иностранных языков, и «Славистика» получила статус официальной кафедры под руководством известного итальянского полониста профессора Пьетро Маркезани.

В 2011 году профессор Маркезани скоропостижно скончался, и его место заняла я, незадолго до этого получившая звание профессора. Таким образом, я стала первым профессором-русистом за всю историю Генуэзского университета. Я возглавляла кафедру «Славистики» до её раскола: около десяти лет назад коллеги-полонисты решили отделиться от русистов. Они получили «автономию» от общей кафедры, которая с тех пор стала называться «Русистика». В качестве комментария приведу цитату из второй главы моей книги: «Одним из первых моих открытий как начинающего слависта было то, что среди всех человеческих утопий утопия славянского единения – самая разумная, желанная и неосуществимая».

– Какова мотивация у современных студентов заниматься русским языком и литературой?

– Начнём с того, что около 2015 года у нас на кафедре было почти столько же студентов, как на кафедрах испанского и даже английского языка. Потом начался резкий спад, а после 2022 г. русский язык стали выбирать гораздо меньше студентов по сравнению с главными европейскими языками, включая французский и немецкий. Дело в том, что после применений европейских санкций, вместе с прекращением массового туризма из России прекратилась и преобладавшая раньше в Италии «конъюнктурная учёба», мотивацией которой было среднее-низкое знание русского языка для работы с туристами: в магазинах, ресторанах, на курортах.

Уже четвёртый год к нам стал поступать новый тип любознательных и свободномыслящих студентов, которые в чём-то напоминают наше поколение, т. е. студентов семидесятых годов. Разница в том, что среди нас никто не знал русского языка, а среди них превалируют выпускники из лингвистических школ, где русский язык можно ещё изучать вплоть до пяти лет.

Главная мотивация этой категории студентов отличается в зависимости от выбранной ими программы бакалавра: «Перевод» либо «Языки и литературы». Вторую программу выбирают те, кто заинтересован получить право на преподавание русского языка и литературы в итальянских школах, в которых, правда, тоже резко сокращаются перспективы устроиться преподавателем.

Между тем к нам стали регулярно поступать русскоязычные студенты, проживающие в Италии и желающие улучшить своё знание родного языка (среди них бывают и мигранты с восточной Украины). Это создаёт сложную педагогическую картину, ибо среди студентов первого курса находятся и те, кто изучал русский язык пять лет, и новички, не знающие по-русски ни слова, и исконные носители. В плане мотивации мы с каждым из студентов регулярно беседуем, пытаемся индивидуально и по-разному его информировать, помогать ему в осмыслении будущих перспектив.

– Многие русские классики бывали в Италии, жили там, любили вашу страну. Это помогает сблизить русскую литературу и итальянских читателей?

– По моему опыту, это и не влияет, и не помогает сближению. Причина проста: среди итальянцев о любви русских писателей к Италии знают единицы, в основном специалисты по русской литературе. Надо учитывать, что о русской литературе молодые итальянцы не знают ничего, как и вообще почти ничего не знают ни о чём: это касается и студентов, «изучавших» русскую литературу в школе. Если даже кто-то что-то помнит, например, слышал фамилию «Гоголь», то он вряд ли знает, когда и где жил этот самый Гоголь. В Италии среди молодёжи гуманитарное невежество достигло шокирующего уровня. Уже десятилетиями мне не попадаются студенты, которые бы прочитали, безусловно, в переводе, целиком русский роман. Многие студенты не в состоянии определить, в каком десятилетии ХХ века произошла Вторая мировая война: некоторые убеждены, что в шестидесятые. О том, что в этой «грёбаной войне» победители – американцы с англичанами, не сомневается никто…

– Насколько широко русская классическая литература переведена на итальянский язык? Появляются ли новые переводы тех произведений, которые переводились ранее? И если да, то с чем это связано?

– Большинство шедевров русской литературы были многократно переведены на итальянский язык. Десятилетиями переводы осуществлялись дилетантами, порой с крайне ограниченными знаниями русского языка и сомнительными способностями писать на родном итальянском. Лишь недавно стали появляться первые художественные переводы академического уровня. Напомню, в Италии первая кафедра теории перевода открылась лишь в 2001 г., как раз в Генуе (меня перевели из Болонского университета, чтобы её возглавить).

В обширную совокупность новых переводов с русского языка входят авторы/произведения из прошлого, которые никогда не переводились; произведения авторов-современников (их выбор, как правило, происходит по конъюнктурно-идеологическим критериям); шедевры классиков, авторские права на которые истекли. Повторю: за редкими исключениями старые переводы русских классиков на итальянский язык не просто непрофессиональны, а почти нечитабельны. И тут возникает интересный парадокс: как моё поколение могло полюбить русскую литературу посредством таких ужасных переводов? Видимо, это произошло так, как происходит с гениальной, но ужасно исполненной музыкой. Сквозь изуродованные тексты всё равно проступало величие замысла. Но вот с поэзией это не работает: её можно читать лишь в новых переводах.

– Каких русских писателей можно назвать наиболее известными в Италии? И в целом русская литература понятна итальянской аудитории – что в ней сближает культурные традиции наших стран, а что, наоборот, непонятно?

– Если обобщать (не считаясь с возрастом читателей и их специальностью), то самыми известными русскими классиками, безусловно, остаются Ф. М. Достоевский и Л. Н. Толстой. Любители театра очень уважают Чехова, но из-за плачевного качества переводов даже театроведы и режиссёры плохо понимают его поэтику, что не может не отражаться на постановках его пьес в Италии. Большим успехом пользуются «классические» антисоветские авторы: А. Солженицын, В. Шаламов, В. Гроссман. К ним принято причислять и М. Булгакова.

Поэзию в Италии читает узкий круг эрудированных любителей: если Пушкина знают относительно плохо (первый серьёзный перевод «Евгения Онегина» появился совсем недавно), то старшее поколение любит Ахматову, Цветаеву, Маяковского, Мандельштама, Бродского. Это мнение, конечно, отражает не данные научного исследования, а мои личные жизненные впечатления.

Насчёт того, что итальянцы могут понять в текстах русской литературы, всё зависит от психологической и идейной предрасположенности отдельного читателя к России, от его любознательности и ментальной открытости, от качественных, неконъюнктурных предисловий, послесловий, примечаний редакторов и переводчиков. Идеология самих читателей действует очень сильно как на отрицательное, так и на положительное восприятие итальянцами конкретных русских авторов.

– А вам как переводчику творчество каких писателей ближе? Следите ли вы за современной российской прозой?

– На первый вопрос я отвечу так, как ответила бы актриса на вопрос, какая роль ей ближе. Важный элемент перевода – вживание переводчика в мир переводимого автора и каждого из его героев. Сам переводчик пишет все диалоги, он будто исполняет все роли переводимого текста, и в каждую роль ему так или иначе следует вживаться. Если автор или персонаж изначально мне не был полностью по душе, я всегда старалась работать над собой, подстраиваться.

Это было несложно, потому что как с авторами, так и с текстами мне повезло совершенно. Из «моих» авторов я люблю… всех. Довлатов, например, стал глубочайшей частью моей душевной личности. Но я перевела такие шедевры, как «Анна Каренина» и «Идиот» (сейчас заканчиваю «Войну и мир», после которой начну «Братьев Карамазовых»), и считаю, что величие текстов Толстого и Достоевского не имеет аналогов в мире. Если бы я должна была решить, какую одну книгу взять с собой на Луну, то я бы выбрала «Карамазовых», но перед вылетом я бы выучила наизусть какую-нибудь довлатовскую повесть, скорее всего, «Зону».

Знаменитостей советского времени я читала и кое-кого из них искренне полюбила. Из главных же авторов девяностых я не полюбила никого. Современной русской литературой не занимаюсь, мне она не внушает восторга (ведь сложно оценить современников после «Записок из подполья», «Обломова», Хармса и даже Ильфа и Петрова). Однако стараюсь следить за сегодняшним литературным движением посредством рассказов и подсказок тех коллег, которым стоит доверять.

Насчёт того, что итальянцы могут понять в текстах русской литературы, всё зависит от психологической и идейной предрасположенности отдельного читателя к России, от его любознательности и ментальной открытости, от качественных, неконъюнктурных предисловий, послесловий, примечаний редакторов и переводчиков. Идеология самих читателей действует очень сильно как на отрицательное, так и на положительное восприятие итальянцами конкретных русских авторов.

– А вам как переводчику творчество каких писателей ближе? Следите ли вы за современной российской прозой?

– На первый вопрос я отвечу так, как ответила бы актриса на вопрос, какая роль ей ближе. Важный элемент перевода – вживание переводчика в мир переводимого автора и каждого из его героев. Сам переводчик пишет все диалоги, он будто исполняет все роли переводимого текста, и в каждую роль ему так или иначе следует вживаться. Если автор или персонаж изначально мне не был полностью по душе, я всегда старалась работать над собой, подстраиваться.

Это было несложно, потому что как с авторами, так и с текстами мне повезло совершенно. Из «моих» авторов я люблю… всех. Довлатов, например, стал глубочайшей частью моей душевной личности. Но я перевела такие шедевры, как «Анна Каренина» и «Идиот» (сейчас заканчиваю «Войну и мир», после которой начну «Братьев Карамазовых»), и считаю, что величие текстов Толстого и Достоевского не имеет аналогов в мире. Если бы я должна была решить, какую одну книгу взять с собой на Луну, то я бы выбрала «Карамазовых», но перед вылетом я бы выучила наизусть какую-нибудь довлатовскую повесть, скорее всего, «Зону».

Знаменитостей советского времени я читала и кое-кого из них искренне полюбила. Из главных же авторов девяностых я не полюбила никого. Современной русской литературой не занимаюсь, мне она не внушает восторга (ведь сложно оценить современников после «Записок из подполья», «Обломова», Хармса и даже Ильфа и Петрова). Однако стараюсь следить за сегодняшним литературным движением посредством рассказов и подсказок тех коллег, которым стоит доверять.

ТАКЖЕ ПО ТЕМЕ

В Тырговище написали диктанты на русском и болгарском языках в честь дня Пушкина

6-го июня 2026 г. клуб соотечественников "Единство" отметил сразу два замечательных праздника — День русского языка и день рождения Александра Сергеевича Пушкина!Казалось бы, что...

Посол РФ: русский язык сохраняет в ФРГ одно из лидирующих мест по использованию

Русский язык устойчиво сохраняет в Германии одно из лидирующих мест по распространению, им пользуются более 4 млн граждан. Об этом заявил посол РФ в...

Сергей Лавров назвал приоритетом защиту тех, для кого русский язык является родным

Министр иностранных дел РФ Сергей Лавров назвал одним из безусловных приоритетов защиту и поддержку тех, для кого русский язык является родным. Он сказал об...

Русский язык как мост дружбы: праздничные акции состоялись по всему миру

6 июня по всему миру отмечают День русского языка и 227 лет со дня рождения Александра Сергеевича Пушкина. Акции объединили тысячи участников в странах...

Приветствие С.В.Лаврова организаторам и участникам Общегерманской страновой конференции российских соотечественников

Сердечно приветствую организаторов и участников Общегерманской страновой конференции российских соотечественников. Русскоязычная община в ФРГ – одна из наиболее многочисленных и сплочённых – неизменно поддерживает прочную...

Детская декларация мира: состоялась международная онлайн-встреча, посвященная Дню защиты детей

3 июня Комиссия по взаимодействию с молодёжью ВКСРС при поддержке ДРС МИД России провела международную онлайн-встречу посвящённую Международному дню защиты детей, объединившую детей и...

НОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ

В Тырговище написали диктанты на русском и болгарском языках в честь дня Пушкина

6-го июня 2026 г. клуб соотечественников "Единство" отметил сразу два замечательных праздника — День русского языка и день рождения Александра Сергеевича Пушкина!Казалось бы, что...

Посол РФ: русский язык сохраняет в ФРГ одно из лидирующих мест по использованию

Русский язык устойчиво сохраняет в Германии одно из лидирующих мест по распространению, им пользуются более 4 млн граждан. Об этом заявил посол РФ в...

Сергей Лавров назвал приоритетом защиту тех, для кого русский язык является родным

Министр иностранных дел РФ Сергей Лавров назвал одним из безусловных приоритетов защиту и поддержку тех, для кого русский язык является родным. Он сказал об...

Русский язык как мост дружбы: праздничные акции состоялись по всему миру

6 июня по всему миру отмечают День русского языка и 227 лет со дня рождения Александра Сергеевича Пушкина. Акции объединили тысячи участников в странах...

Приветствие С.В.Лаврова организаторам и участникам Общегерманской страновой конференции российских соотечественников

Сердечно приветствую организаторов и участников Общегерманской страновой конференции российских соотечественников. Русскоязычная община в ФРГ – одна из наиболее многочисленных и сплочённых – неизменно поддерживает прочную...

Детская декларация мира: состоялась международная онлайн-встреча, посвященная Дню защиты детей

3 июня Комиссия по взаимодействию с молодёжью ВКСРС при поддержке ДРС МИД России провела международную онлайн-встречу посвящённую Международному дню защиты детей, объединившую детей и...

В Стамбуле состоялась школа «Молодые лидеры» для соотечественников из стран Европы

Участников приветствовали консул-советник Генконсульства РФ в Стамбуле Айсур Белекова, консультант представительства Россотрудничества в Турции Илья Мулин, директор МДС Дмитрий Кожаев, начальник отдела МДС Юлия...

В городе Русе почтили память героев Болгарии

2 июня жители Русе отметили День Христо Ботева и погибших за свободу и независимость Болгарии. У памятника погибшим в войнах Героям состоялась торжественная церемония,...

День русского языка в Стара Загоре

В Стара Загоре 5-го июня отметили День русского языка и День А.С.Пушкина перед барельефом поэта. Инициатором праздника стало содружество “Русский клуб и приятели”...

Соотечественники в Свиленграде: „Поэзия есть бог в святых мечтах земли“

Традиционная субботняя встреча российских соотечественников в Свиленграде прошла интересно и познавательно. Мы делились интересными фактами о жизни Великого русского поэта А.С. Пушкина, читали...

< Август 2024 >
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  

Величие текстов Толстого и Достоевского не имеет аналогов в мире

Славист, переводчик, заведующая кафедрой русского языка и литературы в Генуэзском университете Лаура Сальмон говорит, что если бы ей пришлось решать, какую одну книгу взять с собой на Луну, она бы выбрала «Братьев Карамазовых», а ещё выучила бы наизусть повесть Довлатова. Кстати, «Братья Карамазовы» – следующая книга, которую она будет переводить на итальянский, когда закончит перевод романа «Война и мир».

– Вы возглавляете кафедру русского языка и литературы в Генуэзском университете. Как давно эта кафедра там работает? За последнее время в её работе что-то изменилось?

– Кафедра русского языка и литературы в Генуе существует давно, примерно с середины семидесятых годов. Называлась она тогда и до недавнего времени «Славистика». Когда только открылось преподавание русского и польского языков, в Генуе не было ни одного штатного сотрудника. Раз в неделю приезжали доценты из других университетов для преподавания литературы, а языковые занятия вели две местные русские преподавательницы по контракту (одна из них, Тамара, стала героиней моей книги об СССР). Первые штатные доценты появились десятилетие спустя, к середине восьмидесятых: тогда был основан самостоятельный факультет иностранных языков, и «Славистика» получила статус официальной кафедры под руководством известного итальянского полониста профессора Пьетро Маркезани.

В 2011 году профессор Маркезани скоропостижно скончался, и его место заняла я, незадолго до этого получившая звание профессора. Таким образом, я стала первым профессором-русистом за всю историю Генуэзского университета. Я возглавляла кафедру «Славистики» до её раскола: около десяти лет назад коллеги-полонисты решили отделиться от русистов. Они получили «автономию» от общей кафедры, которая с тех пор стала называться «Русистика». В качестве комментария приведу цитату из второй главы моей книги: «Одним из первых моих открытий как начинающего слависта было то, что среди всех человеческих утопий утопия славянского единения – самая разумная, желанная и неосуществимая».

– Какова мотивация у современных студентов заниматься русским языком и литературой?

– Начнём с того, что около 2015 года у нас на кафедре было почти столько же студентов, как на кафедрах испанского и даже английского языка. Потом начался резкий спад, а после 2022 г. русский язык стали выбирать гораздо меньше студентов по сравнению с главными европейскими языками, включая французский и немецкий. Дело в том, что после применений европейских санкций, вместе с прекращением массового туризма из России прекратилась и преобладавшая раньше в Италии «конъюнктурная учёба», мотивацией которой было среднее-низкое знание русского языка для работы с туристами: в магазинах, ресторанах, на курортах.

Уже четвёртый год к нам стал поступать новый тип любознательных и свободномыслящих студентов, которые в чём-то напоминают наше поколение, т. е. студентов семидесятых годов. Разница в том, что среди нас никто не знал русского языка, а среди них превалируют выпускники из лингвистических школ, где русский язык можно ещё изучать вплоть до пяти лет.

Главная мотивация этой категории студентов отличается в зависимости от выбранной ими программы бакалавра: «Перевод» либо «Языки и литературы». Вторую программу выбирают те, кто заинтересован получить право на преподавание русского языка и литературы в итальянских школах, в которых, правда, тоже резко сокращаются перспективы устроиться преподавателем.

Между тем к нам стали регулярно поступать русскоязычные студенты, проживающие в Италии и желающие улучшить своё знание родного языка (среди них бывают и мигранты с восточной Украины). Это создаёт сложную педагогическую картину, ибо среди студентов первого курса находятся и те, кто изучал русский язык пять лет, и новички, не знающие по-русски ни слова, и исконные носители. В плане мотивации мы с каждым из студентов регулярно беседуем, пытаемся индивидуально и по-разному его информировать, помогать ему в осмыслении будущих перспектив.

– Многие русские классики бывали в Италии, жили там, любили вашу страну. Это помогает сблизить русскую литературу и итальянских читателей?

– По моему опыту, это и не влияет, и не помогает сближению. Причина проста: среди итальянцев о любви русских писателей к Италии знают единицы, в основном специалисты по русской литературе. Надо учитывать, что о русской литературе молодые итальянцы не знают ничего, как и вообще почти ничего не знают ни о чём: это касается и студентов, «изучавших» русскую литературу в школе. Если даже кто-то что-то помнит, например, слышал фамилию «Гоголь», то он вряд ли знает, когда и где жил этот самый Гоголь. В Италии среди молодёжи гуманитарное невежество достигло шокирующего уровня. Уже десятилетиями мне не попадаются студенты, которые бы прочитали, безусловно, в переводе, целиком русский роман. Многие студенты не в состоянии определить, в каком десятилетии ХХ века произошла Вторая мировая война: некоторые убеждены, что в шестидесятые. О том, что в этой «грёбаной войне» победители – американцы с англичанами, не сомневается никто…

– Насколько широко русская классическая литература переведена на итальянский язык? Появляются ли новые переводы тех произведений, которые переводились ранее? И если да, то с чем это связано?

– Большинство шедевров русской литературы были многократно переведены на итальянский язык. Десятилетиями переводы осуществлялись дилетантами, порой с крайне ограниченными знаниями русского языка и сомнительными способностями писать на родном итальянском. Лишь недавно стали появляться первые художественные переводы академического уровня. Напомню, в Италии первая кафедра теории перевода открылась лишь в 2001 г., как раз в Генуе (меня перевели из Болонского университета, чтобы её возглавить).

В обширную совокупность новых переводов с русского языка входят авторы/произведения из прошлого, которые никогда не переводились; произведения авторов-современников (их выбор, как правило, происходит по конъюнктурно-идеологическим критериям); шедевры классиков, авторские права на которые истекли. Повторю: за редкими исключениями старые переводы русских классиков на итальянский язык не просто непрофессиональны, а почти нечитабельны. И тут возникает интересный парадокс: как моё поколение могло полюбить русскую литературу посредством таких ужасных переводов? Видимо, это произошло так, как происходит с гениальной, но ужасно исполненной музыкой. Сквозь изуродованные тексты всё равно проступало величие замысла. Но вот с поэзией это не работает: её можно читать лишь в новых переводах.

– Каких русских писателей можно назвать наиболее известными в Италии? И в целом русская литература понятна итальянской аудитории – что в ней сближает культурные традиции наших стран, а что, наоборот, непонятно?

– Если обобщать (не считаясь с возрастом читателей и их специальностью), то самыми известными русскими классиками, безусловно, остаются Ф. М. Достоевский и Л. Н. Толстой. Любители театра очень уважают Чехова, но из-за плачевного качества переводов даже театроведы и режиссёры плохо понимают его поэтику, что не может не отражаться на постановках его пьес в Италии. Большим успехом пользуются «классические» антисоветские авторы: А. Солженицын, В. Шаламов, В. Гроссман. К ним принято причислять и М. Булгакова.

Поэзию в Италии читает узкий круг эрудированных любителей: если Пушкина знают относительно плохо (первый серьёзный перевод «Евгения Онегина» появился совсем недавно), то старшее поколение любит Ахматову, Цветаеву, Маяковского, Мандельштама, Бродского. Это мнение, конечно, отражает не данные научного исследования, а мои личные жизненные впечатления.

Насчёт того, что итальянцы могут понять в текстах русской литературы, всё зависит от психологической и идейной предрасположенности отдельного читателя к России, от его любознательности и ментальной открытости, от качественных, неконъюнктурных предисловий, послесловий, примечаний редакторов и переводчиков. Идеология самих читателей действует очень сильно как на отрицательное, так и на положительное восприятие итальянцами конкретных русских авторов.

– А вам как переводчику творчество каких писателей ближе? Следите ли вы за современной российской прозой?

– На первый вопрос я отвечу так, как ответила бы актриса на вопрос, какая роль ей ближе. Важный элемент перевода – вживание переводчика в мир переводимого автора и каждого из его героев. Сам переводчик пишет все диалоги, он будто исполняет все роли переводимого текста, и в каждую роль ему так или иначе следует вживаться. Если автор или персонаж изначально мне не был полностью по душе, я всегда старалась работать над собой, подстраиваться.

Это было несложно, потому что как с авторами, так и с текстами мне повезло совершенно. Из «моих» авторов я люблю… всех. Довлатов, например, стал глубочайшей частью моей душевной личности. Но я перевела такие шедевры, как «Анна Каренина» и «Идиот» (сейчас заканчиваю «Войну и мир», после которой начну «Братьев Карамазовых»), и считаю, что величие текстов Толстого и Достоевского не имеет аналогов в мире. Если бы я должна была решить, какую одну книгу взять с собой на Луну, то я бы выбрала «Карамазовых», но перед вылетом я бы выучила наизусть какую-нибудь довлатовскую повесть, скорее всего, «Зону».

Знаменитостей советского времени я читала и кое-кого из них искренне полюбила. Из главных же авторов девяностых я не полюбила никого. Современной русской литературой не занимаюсь, мне она не внушает восторга (ведь сложно оценить современников после «Записок из подполья», «Обломова», Хармса и даже Ильфа и Петрова). Однако стараюсь следить за сегодняшним литературным движением посредством рассказов и подсказок тех коллег, которым стоит доверять.

Насчёт того, что итальянцы могут понять в текстах русской литературы, всё зависит от психологической и идейной предрасположенности отдельного читателя к России, от его любознательности и ментальной открытости, от качественных, неконъюнктурных предисловий, послесловий, примечаний редакторов и переводчиков. Идеология самих читателей действует очень сильно как на отрицательное, так и на положительное восприятие итальянцами конкретных русских авторов.

– А вам как переводчику творчество каких писателей ближе? Следите ли вы за современной российской прозой?

– На первый вопрос я отвечу так, как ответила бы актриса на вопрос, какая роль ей ближе. Важный элемент перевода – вживание переводчика в мир переводимого автора и каждого из его героев. Сам переводчик пишет все диалоги, он будто исполняет все роли переводимого текста, и в каждую роль ему так или иначе следует вживаться. Если автор или персонаж изначально мне не был полностью по душе, я всегда старалась работать над собой, подстраиваться.

Это было несложно, потому что как с авторами, так и с текстами мне повезло совершенно. Из «моих» авторов я люблю… всех. Довлатов, например, стал глубочайшей частью моей душевной личности. Но я перевела такие шедевры, как «Анна Каренина» и «Идиот» (сейчас заканчиваю «Войну и мир», после которой начну «Братьев Карамазовых»), и считаю, что величие текстов Толстого и Достоевского не имеет аналогов в мире. Если бы я должна была решить, какую одну книгу взять с собой на Луну, то я бы выбрала «Карамазовых», но перед вылетом я бы выучила наизусть какую-нибудь довлатовскую повесть, скорее всего, «Зону».

Знаменитостей советского времени я читала и кое-кого из них искренне полюбила. Из главных же авторов девяностых я не полюбила никого. Современной русской литературой не занимаюсь, мне она не внушает восторга (ведь сложно оценить современников после «Записок из подполья», «Обломова», Хармса и даже Ильфа и Петрова). Однако стараюсь следить за сегодняшним литературным движением посредством рассказов и подсказок тех коллег, которым стоит доверять.

ТАКЖЕ ПО ТЕМЕ

В Тырговище написали диктанты на русском и болгарском языках в честь дня Пушкина

6-го июня 2026 г. клуб соотечественников "Единство" отметил сразу два замечательных праздника — День русского языка и день рождения Александра Сергеевича Пушкина!Казалось бы, что...

Посол РФ: русский язык сохраняет в ФРГ одно из лидирующих мест по использованию

Русский язык устойчиво сохраняет в Германии одно из лидирующих мест по распространению, им пользуются более 4 млн граждан. Об этом заявил посол РФ в...

Сергей Лавров назвал приоритетом защиту тех, для кого русский язык является родным

Министр иностранных дел РФ Сергей Лавров назвал одним из безусловных приоритетов защиту и поддержку тех, для кого русский язык является родным. Он сказал об...

Русский язык как мост дружбы: праздничные акции состоялись по всему миру

6 июня по всему миру отмечают День русского языка и 227 лет со дня рождения Александра Сергеевича Пушкина. Акции объединили тысячи участников в странах...

Шуменская «Рябинушка»: 20 лет вместе с песней

В болгарском городе Шумене 5-го июня состоялся особенный концерт, посвящённый 20-летию вокальной группы «Рябинушка». В «Рябинушке» поют болгарки и русские. Разные судьбы, разные...

На ПМЭФ-2026 обсудили роль образования в международном сотрудничестве

На ПМЭФ-2026 обсудили роль образования как инструмента «мягкой силы» в международном сотрудничестве. Основная тема сессии — «Образование как "мягкая сила": новые стратегии международного сотрудничества». Участники дискуссии...

НОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ

В Тырговище написали диктанты на русском и болгарском языках в честь дня Пушкина

6-го июня 2026 г. клуб соотечественников "Единство" отметил сразу два замечательных праздника — День русского языка и день рождения Александра Сергеевича Пушкина!Казалось бы, что...

Посол РФ: русский язык сохраняет в ФРГ одно из лидирующих мест по использованию

Русский язык устойчиво сохраняет в Германии одно из лидирующих мест по распространению, им пользуются более 4 млн граждан. Об этом заявил посол РФ в...

Сергей Лавров назвал приоритетом защиту тех, для кого русский язык является родным

Министр иностранных дел РФ Сергей Лавров назвал одним из безусловных приоритетов защиту и поддержку тех, для кого русский язык является родным. Он сказал об...

Русский язык как мост дружбы: праздничные акции состоялись по всему миру

6 июня по всему миру отмечают День русского языка и 227 лет со дня рождения Александра Сергеевича Пушкина. Акции объединили тысячи участников в странах...

Приветствие С.В.Лаврова организаторам и участникам Общегерманской страновой конференции российских соотечественников

Сердечно приветствую организаторов и участников Общегерманской страновой конференции российских соотечественников. Русскоязычная община в ФРГ – одна из наиболее многочисленных и сплочённых – неизменно поддерживает прочную...

Детская декларация мира: состоялась международная онлайн-встреча, посвященная Дню защиты детей

3 июня Комиссия по взаимодействию с молодёжью ВКСРС при поддержке ДРС МИД России провела международную онлайн-встречу посвящённую Международному дню защиты детей, объединившую детей и...

В Стамбуле состоялась школа «Молодые лидеры» для соотечественников из стран Европы

Участников приветствовали консул-советник Генконсульства РФ в Стамбуле Айсур Белекова, консультант представительства Россотрудничества в Турции Илья Мулин, директор МДС Дмитрий Кожаев, начальник отдела МДС Юлия...

В городе Русе почтили память героев Болгарии

2 июня жители Русе отметили День Христо Ботева и погибших за свободу и независимость Болгарии. У памятника погибшим в войнах Героям состоялась торжественная церемония,...

День русского языка в Стара Загоре

В Стара Загоре 5-го июня отметили День русского языка и День А.С.Пушкина перед барельефом поэта. Инициатором праздника стало содружество “Русский клуб и приятели”...

Соотечественники в Свиленграде: „Поэзия есть бог в святых мечтах земли“

Традиционная субботняя встреча российских соотечественников в Свиленграде прошла интересно и познавательно. Мы делились интересными фактами о жизни Великого русского поэта А.С. Пушкина, читали...