Величие текстов Толстого и Достоевского не имеет аналогов в мире

Славист, переводчик, заведующая кафедрой русского языка и литературы в Генуэзском университете Лаура Сальмон говорит, что если бы ей пришлось решать, какую одну книгу взять с собой на Луну, она бы выбрала «Братьев Карамазовых», а ещё выучила бы наизусть повесть Довлатова. Кстати, «Братья Карамазовы» – следующая книга, которую она будет переводить на итальянский, когда закончит перевод романа «Война и мир».

– Вы возглавляете кафедру русского языка и литературы в Генуэзском университете. Как давно эта кафедра там работает? За последнее время в её работе что-то изменилось?

– Кафедра русского языка и литературы в Генуе существует давно, примерно с середины семидесятых годов. Называлась она тогда и до недавнего времени «Славистика». Когда только открылось преподавание русского и польского языков, в Генуе не было ни одного штатного сотрудника. Раз в неделю приезжали доценты из других университетов для преподавания литературы, а языковые занятия вели две местные русские преподавательницы по контракту (одна из них, Тамара, стала героиней моей книги об СССР). Первые штатные доценты появились десятилетие спустя, к середине восьмидесятых: тогда был основан самостоятельный факультет иностранных языков, и «Славистика» получила статус официальной кафедры под руководством известного итальянского полониста профессора Пьетро Маркезани.

В 2011 году профессор Маркезани скоропостижно скончался, и его место заняла я, незадолго до этого получившая звание профессора. Таким образом, я стала первым профессором-русистом за всю историю Генуэзского университета. Я возглавляла кафедру «Славистики» до её раскола: около десяти лет назад коллеги-полонисты решили отделиться от русистов. Они получили «автономию» от общей кафедры, которая с тех пор стала называться «Русистика». В качестве комментария приведу цитату из второй главы моей книги: «Одним из первых моих открытий как начинающего слависта было то, что среди всех человеческих утопий утопия славянского единения – самая разумная, желанная и неосуществимая».

– Какова мотивация у современных студентов заниматься русским языком и литературой?

– Начнём с того, что около 2015 года у нас на кафедре было почти столько же студентов, как на кафедрах испанского и даже английского языка. Потом начался резкий спад, а после 2022 г. русский язык стали выбирать гораздо меньше студентов по сравнению с главными европейскими языками, включая французский и немецкий. Дело в том, что после применений европейских санкций, вместе с прекращением массового туризма из России прекратилась и преобладавшая раньше в Италии «конъюнктурная учёба», мотивацией которой было среднее-низкое знание русского языка для работы с туристами: в магазинах, ресторанах, на курортах.

Уже четвёртый год к нам стал поступать новый тип любознательных и свободномыслящих студентов, которые в чём-то напоминают наше поколение, т. е. студентов семидесятых годов. Разница в том, что среди нас никто не знал русского языка, а среди них превалируют выпускники из лингвистических школ, где русский язык можно ещё изучать вплоть до пяти лет.

Главная мотивация этой категории студентов отличается в зависимости от выбранной ими программы бакалавра: «Перевод» либо «Языки и литературы». Вторую программу выбирают те, кто заинтересован получить право на преподавание русского языка и литературы в итальянских школах, в которых, правда, тоже резко сокращаются перспективы устроиться преподавателем.

Между тем к нам стали регулярно поступать русскоязычные студенты, проживающие в Италии и желающие улучшить своё знание родного языка (среди них бывают и мигранты с восточной Украины). Это создаёт сложную педагогическую картину, ибо среди студентов первого курса находятся и те, кто изучал русский язык пять лет, и новички, не знающие по-русски ни слова, и исконные носители. В плане мотивации мы с каждым из студентов регулярно беседуем, пытаемся индивидуально и по-разному его информировать, помогать ему в осмыслении будущих перспектив.

– Многие русские классики бывали в Италии, жили там, любили вашу страну. Это помогает сблизить русскую литературу и итальянских читателей?

– По моему опыту, это и не влияет, и не помогает сближению. Причина проста: среди итальянцев о любви русских писателей к Италии знают единицы, в основном специалисты по русской литературе. Надо учитывать, что о русской литературе молодые итальянцы не знают ничего, как и вообще почти ничего не знают ни о чём: это касается и студентов, «изучавших» русскую литературу в школе. Если даже кто-то что-то помнит, например, слышал фамилию «Гоголь», то он вряд ли знает, когда и где жил этот самый Гоголь. В Италии среди молодёжи гуманитарное невежество достигло шокирующего уровня. Уже десятилетиями мне не попадаются студенты, которые бы прочитали, безусловно, в переводе, целиком русский роман. Многие студенты не в состоянии определить, в каком десятилетии ХХ века произошла Вторая мировая война: некоторые убеждены, что в шестидесятые. О том, что в этой «грёбаной войне» победители – американцы с англичанами, не сомневается никто…

– Насколько широко русская классическая литература переведена на итальянский язык? Появляются ли новые переводы тех произведений, которые переводились ранее? И если да, то с чем это связано?

– Большинство шедевров русской литературы были многократно переведены на итальянский язык. Десятилетиями переводы осуществлялись дилетантами, порой с крайне ограниченными знаниями русского языка и сомнительными способностями писать на родном итальянском. Лишь недавно стали появляться первые художественные переводы академического уровня. Напомню, в Италии первая кафедра теории перевода открылась лишь в 2001 г., как раз в Генуе (меня перевели из Болонского университета, чтобы её возглавить).

В обширную совокупность новых переводов с русского языка входят авторы/произведения из прошлого, которые никогда не переводились; произведения авторов-современников (их выбор, как правило, происходит по конъюнктурно-идеологическим критериям); шедевры классиков, авторские права на которые истекли. Повторю: за редкими исключениями старые переводы русских классиков на итальянский язык не просто непрофессиональны, а почти нечитабельны. И тут возникает интересный парадокс: как моё поколение могло полюбить русскую литературу посредством таких ужасных переводов? Видимо, это произошло так, как происходит с гениальной, но ужасно исполненной музыкой. Сквозь изуродованные тексты всё равно проступало величие замысла. Но вот с поэзией это не работает: её можно читать лишь в новых переводах.

– Каких русских писателей можно назвать наиболее известными в Италии? И в целом русская литература понятна итальянской аудитории – что в ней сближает культурные традиции наших стран, а что, наоборот, непонятно?

– Если обобщать (не считаясь с возрастом читателей и их специальностью), то самыми известными русскими классиками, безусловно, остаются Ф. М. Достоевский и Л. Н. Толстой. Любители театра очень уважают Чехова, но из-за плачевного качества переводов даже театроведы и режиссёры плохо понимают его поэтику, что не может не отражаться на постановках его пьес в Италии. Большим успехом пользуются «классические» антисоветские авторы: А. Солженицын, В. Шаламов, В. Гроссман. К ним принято причислять и М. Булгакова.

Поэзию в Италии читает узкий круг эрудированных любителей: если Пушкина знают относительно плохо (первый серьёзный перевод «Евгения Онегина» появился совсем недавно), то старшее поколение любит Ахматову, Цветаеву, Маяковского, Мандельштама, Бродского. Это мнение, конечно, отражает не данные научного исследования, а мои личные жизненные впечатления.

Насчёт того, что итальянцы могут понять в текстах русской литературы, всё зависит от психологической и идейной предрасположенности отдельного читателя к России, от его любознательности и ментальной открытости, от качественных, неконъюнктурных предисловий, послесловий, примечаний редакторов и переводчиков. Идеология самих читателей действует очень сильно как на отрицательное, так и на положительное восприятие итальянцами конкретных русских авторов.

– А вам как переводчику творчество каких писателей ближе? Следите ли вы за современной российской прозой?

– На первый вопрос я отвечу так, как ответила бы актриса на вопрос, какая роль ей ближе. Важный элемент перевода – вживание переводчика в мир переводимого автора и каждого из его героев. Сам переводчик пишет все диалоги, он будто исполняет все роли переводимого текста, и в каждую роль ему так или иначе следует вживаться. Если автор или персонаж изначально мне не был полностью по душе, я всегда старалась работать над собой, подстраиваться.

Это было несложно, потому что как с авторами, так и с текстами мне повезло совершенно. Из «моих» авторов я люблю… всех. Довлатов, например, стал глубочайшей частью моей душевной личности. Но я перевела такие шедевры, как «Анна Каренина» и «Идиот» (сейчас заканчиваю «Войну и мир», после которой начну «Братьев Карамазовых»), и считаю, что величие текстов Толстого и Достоевского не имеет аналогов в мире. Если бы я должна была решить, какую одну книгу взять с собой на Луну, то я бы выбрала «Карамазовых», но перед вылетом я бы выучила наизусть какую-нибудь довлатовскую повесть, скорее всего, «Зону».

Знаменитостей советского времени я читала и кое-кого из них искренне полюбила. Из главных же авторов девяностых я не полюбила никого. Современной русской литературой не занимаюсь, мне она не внушает восторга (ведь сложно оценить современников после «Записок из подполья», «Обломова», Хармса и даже Ильфа и Петрова). Однако стараюсь следить за сегодняшним литературным движением посредством рассказов и подсказок тех коллег, которым стоит доверять.

Насчёт того, что итальянцы могут понять в текстах русской литературы, всё зависит от психологической и идейной предрасположенности отдельного читателя к России, от его любознательности и ментальной открытости, от качественных, неконъюнктурных предисловий, послесловий, примечаний редакторов и переводчиков. Идеология самих читателей действует очень сильно как на отрицательное, так и на положительное восприятие итальянцами конкретных русских авторов.

– А вам как переводчику творчество каких писателей ближе? Следите ли вы за современной российской прозой?

– На первый вопрос я отвечу так, как ответила бы актриса на вопрос, какая роль ей ближе. Важный элемент перевода – вживание переводчика в мир переводимого автора и каждого из его героев. Сам переводчик пишет все диалоги, он будто исполняет все роли переводимого текста, и в каждую роль ему так или иначе следует вживаться. Если автор или персонаж изначально мне не был полностью по душе, я всегда старалась работать над собой, подстраиваться.

Это было несложно, потому что как с авторами, так и с текстами мне повезло совершенно. Из «моих» авторов я люблю… всех. Довлатов, например, стал глубочайшей частью моей душевной личности. Но я перевела такие шедевры, как «Анна Каренина» и «Идиот» (сейчас заканчиваю «Войну и мир», после которой начну «Братьев Карамазовых»), и считаю, что величие текстов Толстого и Достоевского не имеет аналогов в мире. Если бы я должна была решить, какую одну книгу взять с собой на Луну, то я бы выбрала «Карамазовых», но перед вылетом я бы выучила наизусть какую-нибудь довлатовскую повесть, скорее всего, «Зону».

Знаменитостей советского времени я читала и кое-кого из них искренне полюбила. Из главных же авторов девяностых я не полюбила никого. Современной русской литературой не занимаюсь, мне она не внушает восторга (ведь сложно оценить современников после «Записок из подполья», «Обломова», Хармса и даже Ильфа и Петрова). Однако стараюсь следить за сегодняшним литературным движением посредством рассказов и подсказок тех коллег, которым стоит доверять.

ТАКЖЕ ПО ТЕМЕ

Международный конкурс «Всемирный мирный космос» объединил участников из 19 стран мира

Завершился Международный творческий конкурс «Всемирный мирный космос», который собрал более 100 участников из разных уголков мира. В конкурсе приняли участие дети, подростки и целые...

Гала-концерт завершил фестиваль «Виват Россия-2026!» в Приднестровье

23 июня в Бендерах гала-концертом завершился фестиваль «ВИВАТ РОССИЯ-2026!», посвящённый Году единства народов России. В рамках фестиваля прошли три творческих конкурса: музыкальный конкурс «Мой...

Лавров выступил за выход России из ОБСЕ

Министр иностранных дел РФ Сергей Лавров заявил, что поддерживает выход России из Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), но подчеркнул, что решение...

Акция «Сад памяти» продлится до конца года

Сроки проведения эколого-патриотической акции "Сад памяти" продлят до конца года, что позволит в том числе благоустроить территории вокруг памятных аллей. Об этом сообщили ТАСС...

В Анталье откроется «Кафе Пушкинъ»

В Анталье начнёт работу «Кафе Пушкинъ» (в турецком варианте Café Pouchkine), которое является одним из самых знаменитых гастрономических брендов русского происхождения в мире. Открытие...

Россия подаст иск против стран Балтии из-за дискриминации русскоязычных

Россия обратится в суд с иском против республик Прибалтики. В МИД РФ рассказали, что Москва намерена обжаловать дискриминационное отношение к русскоязычному населению. По словам директора...

НОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ

Международный конкурс «Всемирный мирный космос» объединил участников из 19 стран мира

Завершился Международный творческий конкурс «Всемирный мирный космос», который собрал более 100 участников из разных уголков мира. В конкурсе приняли участие дети, подростки и целые...

Гала-концерт завершил фестиваль «Виват Россия-2026!» в Приднестровье

23 июня в Бендерах гала-концертом завершился фестиваль «ВИВАТ РОССИЯ-2026!», посвящённый Году единства народов России. В рамках фестиваля прошли три творческих конкурса: музыкальный конкурс «Мой...

Лавров выступил за выход России из ОБСЕ

Министр иностранных дел РФ Сергей Лавров заявил, что поддерживает выход России из Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), но подчеркнул, что решение...

Акция «Сад памяти» продлится до конца года

Сроки проведения эколого-патриотической акции "Сад памяти" продлят до конца года, что позволит в том числе благоустроить территории вокруг памятных аллей. Об этом сообщили ТАСС...

В Анталье откроется «Кафе Пушкинъ»

В Анталье начнёт работу «Кафе Пушкинъ» (в турецком варианте Café Pouchkine), которое является одним из самых знаменитых гастрономических брендов русского происхождения в мире. Открытие...

Россия подаст иск против стран Балтии из-за дискриминации русскоязычных

Россия обратится в суд с иском против республик Прибалтики. В МИД РФ рассказали, что Москва намерена обжаловать дискриминационное отношение к русскоязычному населению. По словам директора...

XVIII Региональная конференция российских соотечественников стран Латинской Америки

20-21 июня в г.Панаме (Панама) состоялась XVIII Региональная конференция российских соотечественников стран Латинской Америки «Русский мир без границ: язык, культура и единство соотечественников». В...

День Памяти и скорби в Пернике

Члены Русского клуба „Встреча“, который входит в состав Федерации „Союз соотечественников“ в Болгарии, 22 июня почтили на Братской могиле в городе Пернике память ...

Музей Памяти жертв геноцида советского народа открыли в Москве

В Москве открыли Музей Памяти жертв геноцида советского народа. Открытие приурочили к Дню памяти и скорби и 85-летию начала Великой Отечественной войны. До 2024 года...

На Маврикии открыли памятник шести русским морякам корвета «Оливуцы»

В Порт-Луи, столице Маврикия, открыли памятник шести морякам корвета "Оливуца" - корабля, который в 1857 году первым из судов Российского императорского флота вошел в...

< Июнь 2038 >
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30        

Величие текстов Толстого и Достоевского не имеет аналогов в мире

Славист, переводчик, заведующая кафедрой русского языка и литературы в Генуэзском университете Лаура Сальмон говорит, что если бы ей пришлось решать, какую одну книгу взять с собой на Луну, она бы выбрала «Братьев Карамазовых», а ещё выучила бы наизусть повесть Довлатова. Кстати, «Братья Карамазовы» – следующая книга, которую она будет переводить на итальянский, когда закончит перевод романа «Война и мир».

– Вы возглавляете кафедру русского языка и литературы в Генуэзском университете. Как давно эта кафедра там работает? За последнее время в её работе что-то изменилось?

– Кафедра русского языка и литературы в Генуе существует давно, примерно с середины семидесятых годов. Называлась она тогда и до недавнего времени «Славистика». Когда только открылось преподавание русского и польского языков, в Генуе не было ни одного штатного сотрудника. Раз в неделю приезжали доценты из других университетов для преподавания литературы, а языковые занятия вели две местные русские преподавательницы по контракту (одна из них, Тамара, стала героиней моей книги об СССР). Первые штатные доценты появились десятилетие спустя, к середине восьмидесятых: тогда был основан самостоятельный факультет иностранных языков, и «Славистика» получила статус официальной кафедры под руководством известного итальянского полониста профессора Пьетро Маркезани.

В 2011 году профессор Маркезани скоропостижно скончался, и его место заняла я, незадолго до этого получившая звание профессора. Таким образом, я стала первым профессором-русистом за всю историю Генуэзского университета. Я возглавляла кафедру «Славистики» до её раскола: около десяти лет назад коллеги-полонисты решили отделиться от русистов. Они получили «автономию» от общей кафедры, которая с тех пор стала называться «Русистика». В качестве комментария приведу цитату из второй главы моей книги: «Одним из первых моих открытий как начинающего слависта было то, что среди всех человеческих утопий утопия славянского единения – самая разумная, желанная и неосуществимая».

– Какова мотивация у современных студентов заниматься русским языком и литературой?

– Начнём с того, что около 2015 года у нас на кафедре было почти столько же студентов, как на кафедрах испанского и даже английского языка. Потом начался резкий спад, а после 2022 г. русский язык стали выбирать гораздо меньше студентов по сравнению с главными европейскими языками, включая французский и немецкий. Дело в том, что после применений европейских санкций, вместе с прекращением массового туризма из России прекратилась и преобладавшая раньше в Италии «конъюнктурная учёба», мотивацией которой было среднее-низкое знание русского языка для работы с туристами: в магазинах, ресторанах, на курортах.

Уже четвёртый год к нам стал поступать новый тип любознательных и свободномыслящих студентов, которые в чём-то напоминают наше поколение, т. е. студентов семидесятых годов. Разница в том, что среди нас никто не знал русского языка, а среди них превалируют выпускники из лингвистических школ, где русский язык можно ещё изучать вплоть до пяти лет.

Главная мотивация этой категории студентов отличается в зависимости от выбранной ими программы бакалавра: «Перевод» либо «Языки и литературы». Вторую программу выбирают те, кто заинтересован получить право на преподавание русского языка и литературы в итальянских школах, в которых, правда, тоже резко сокращаются перспективы устроиться преподавателем.

Между тем к нам стали регулярно поступать русскоязычные студенты, проживающие в Италии и желающие улучшить своё знание родного языка (среди них бывают и мигранты с восточной Украины). Это создаёт сложную педагогическую картину, ибо среди студентов первого курса находятся и те, кто изучал русский язык пять лет, и новички, не знающие по-русски ни слова, и исконные носители. В плане мотивации мы с каждым из студентов регулярно беседуем, пытаемся индивидуально и по-разному его информировать, помогать ему в осмыслении будущих перспектив.

– Многие русские классики бывали в Италии, жили там, любили вашу страну. Это помогает сблизить русскую литературу и итальянских читателей?

– По моему опыту, это и не влияет, и не помогает сближению. Причина проста: среди итальянцев о любви русских писателей к Италии знают единицы, в основном специалисты по русской литературе. Надо учитывать, что о русской литературе молодые итальянцы не знают ничего, как и вообще почти ничего не знают ни о чём: это касается и студентов, «изучавших» русскую литературу в школе. Если даже кто-то что-то помнит, например, слышал фамилию «Гоголь», то он вряд ли знает, когда и где жил этот самый Гоголь. В Италии среди молодёжи гуманитарное невежество достигло шокирующего уровня. Уже десятилетиями мне не попадаются студенты, которые бы прочитали, безусловно, в переводе, целиком русский роман. Многие студенты не в состоянии определить, в каком десятилетии ХХ века произошла Вторая мировая война: некоторые убеждены, что в шестидесятые. О том, что в этой «грёбаной войне» победители – американцы с англичанами, не сомневается никто…

– Насколько широко русская классическая литература переведена на итальянский язык? Появляются ли новые переводы тех произведений, которые переводились ранее? И если да, то с чем это связано?

– Большинство шедевров русской литературы были многократно переведены на итальянский язык. Десятилетиями переводы осуществлялись дилетантами, порой с крайне ограниченными знаниями русского языка и сомнительными способностями писать на родном итальянском. Лишь недавно стали появляться первые художественные переводы академического уровня. Напомню, в Италии первая кафедра теории перевода открылась лишь в 2001 г., как раз в Генуе (меня перевели из Болонского университета, чтобы её возглавить).

В обширную совокупность новых переводов с русского языка входят авторы/произведения из прошлого, которые никогда не переводились; произведения авторов-современников (их выбор, как правило, происходит по конъюнктурно-идеологическим критериям); шедевры классиков, авторские права на которые истекли. Повторю: за редкими исключениями старые переводы русских классиков на итальянский язык не просто непрофессиональны, а почти нечитабельны. И тут возникает интересный парадокс: как моё поколение могло полюбить русскую литературу посредством таких ужасных переводов? Видимо, это произошло так, как происходит с гениальной, но ужасно исполненной музыкой. Сквозь изуродованные тексты всё равно проступало величие замысла. Но вот с поэзией это не работает: её можно читать лишь в новых переводах.

– Каких русских писателей можно назвать наиболее известными в Италии? И в целом русская литература понятна итальянской аудитории – что в ней сближает культурные традиции наших стран, а что, наоборот, непонятно?

– Если обобщать (не считаясь с возрастом читателей и их специальностью), то самыми известными русскими классиками, безусловно, остаются Ф. М. Достоевский и Л. Н. Толстой. Любители театра очень уважают Чехова, но из-за плачевного качества переводов даже театроведы и режиссёры плохо понимают его поэтику, что не может не отражаться на постановках его пьес в Италии. Большим успехом пользуются «классические» антисоветские авторы: А. Солженицын, В. Шаламов, В. Гроссман. К ним принято причислять и М. Булгакова.

Поэзию в Италии читает узкий круг эрудированных любителей: если Пушкина знают относительно плохо (первый серьёзный перевод «Евгения Онегина» появился совсем недавно), то старшее поколение любит Ахматову, Цветаеву, Маяковского, Мандельштама, Бродского. Это мнение, конечно, отражает не данные научного исследования, а мои личные жизненные впечатления.

Насчёт того, что итальянцы могут понять в текстах русской литературы, всё зависит от психологической и идейной предрасположенности отдельного читателя к России, от его любознательности и ментальной открытости, от качественных, неконъюнктурных предисловий, послесловий, примечаний редакторов и переводчиков. Идеология самих читателей действует очень сильно как на отрицательное, так и на положительное восприятие итальянцами конкретных русских авторов.

– А вам как переводчику творчество каких писателей ближе? Следите ли вы за современной российской прозой?

– На первый вопрос я отвечу так, как ответила бы актриса на вопрос, какая роль ей ближе. Важный элемент перевода – вживание переводчика в мир переводимого автора и каждого из его героев. Сам переводчик пишет все диалоги, он будто исполняет все роли переводимого текста, и в каждую роль ему так или иначе следует вживаться. Если автор или персонаж изначально мне не был полностью по душе, я всегда старалась работать над собой, подстраиваться.

Это было несложно, потому что как с авторами, так и с текстами мне повезло совершенно. Из «моих» авторов я люблю… всех. Довлатов, например, стал глубочайшей частью моей душевной личности. Но я перевела такие шедевры, как «Анна Каренина» и «Идиот» (сейчас заканчиваю «Войну и мир», после которой начну «Братьев Карамазовых»), и считаю, что величие текстов Толстого и Достоевского не имеет аналогов в мире. Если бы я должна была решить, какую одну книгу взять с собой на Луну, то я бы выбрала «Карамазовых», но перед вылетом я бы выучила наизусть какую-нибудь довлатовскую повесть, скорее всего, «Зону».

Знаменитостей советского времени я читала и кое-кого из них искренне полюбила. Из главных же авторов девяностых я не полюбила никого. Современной русской литературой не занимаюсь, мне она не внушает восторга (ведь сложно оценить современников после «Записок из подполья», «Обломова», Хармса и даже Ильфа и Петрова). Однако стараюсь следить за сегодняшним литературным движением посредством рассказов и подсказок тех коллег, которым стоит доверять.

Насчёт того, что итальянцы могут понять в текстах русской литературы, всё зависит от психологической и идейной предрасположенности отдельного читателя к России, от его любознательности и ментальной открытости, от качественных, неконъюнктурных предисловий, послесловий, примечаний редакторов и переводчиков. Идеология самих читателей действует очень сильно как на отрицательное, так и на положительное восприятие итальянцами конкретных русских авторов.

– А вам как переводчику творчество каких писателей ближе? Следите ли вы за современной российской прозой?

– На первый вопрос я отвечу так, как ответила бы актриса на вопрос, какая роль ей ближе. Важный элемент перевода – вживание переводчика в мир переводимого автора и каждого из его героев. Сам переводчик пишет все диалоги, он будто исполняет все роли переводимого текста, и в каждую роль ему так или иначе следует вживаться. Если автор или персонаж изначально мне не был полностью по душе, я всегда старалась работать над собой, подстраиваться.

Это было несложно, потому что как с авторами, так и с текстами мне повезло совершенно. Из «моих» авторов я люблю… всех. Довлатов, например, стал глубочайшей частью моей душевной личности. Но я перевела такие шедевры, как «Анна Каренина» и «Идиот» (сейчас заканчиваю «Войну и мир», после которой начну «Братьев Карамазовых»), и считаю, что величие текстов Толстого и Достоевского не имеет аналогов в мире. Если бы я должна была решить, какую одну книгу взять с собой на Луну, то я бы выбрала «Карамазовых», но перед вылетом я бы выучила наизусть какую-нибудь довлатовскую повесть, скорее всего, «Зону».

Знаменитостей советского времени я читала и кое-кого из них искренне полюбила. Из главных же авторов девяностых я не полюбила никого. Современной русской литературой не занимаюсь, мне она не внушает восторга (ведь сложно оценить современников после «Записок из подполья», «Обломова», Хармса и даже Ильфа и Петрова). Однако стараюсь следить за сегодняшним литературным движением посредством рассказов и подсказок тех коллег, которым стоит доверять.

ТАКЖЕ ПО ТЕМЕ

Гала-концерт завершил фестиваль «Виват Россия-2026!» в Приднестровье

23 июня в Бендерах гала-концертом завершился фестиваль «ВИВАТ РОССИЯ-2026!», посвящённый Году единства народов России. В рамках фестиваля прошли три творческих конкурса: музыкальный конкурс «Мой...

Международный конкурс научно-исследовательских работ молодых учёных имени академика В.Г. Костомарова

Открылась регистрация на Международный конкурс научно-исследовательских работ молодых учёных имени академика В.Г. Костомарова. Конкурс проводится Институтом Пушкина в целях поддержки интереса к изучению современного...

Международная Школа «Русский язык через театр» для юных соотечественников пройдет в Анталье

Мероприятие состоится с 27 июня по 1 июля. В проекте примут участие юные соотечественники в возрасте от 11 до 14 лет из 7 стран:...

Названы лауреаты российско-итальянской молодежной литературной премии «Радуга»

В церкви Сан-Пьетро-ин-Монастеро (Верона) прошла церемония награждения лауреатов Российско-итальянской премии для молодых писателей и переводчиков «Радуга». Об этом сообщает пресс-служба Литературного института им. А.М....

Стартовал приём заявок на стажировку для преподавателей-русистов из стран СНГ

Институт Пушкина при поддержке фонда «Русский мир» приглашает преподавателей русского языка как иностранного и студентов гуманитарных направлений принять участие в проекте «Обучение зарубежных преподавателей...

Тотальный диктант в 2027 году состоится 10 апреля

Тотальный диктант в следующем году состоится 10 апреля. По словам организаторов, акция, направленная на популяризацию русского языка, будет уже 24-й по счёту. Имя автора диктанта...

НОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ

Международный конкурс «Всемирный мирный космос» объединил участников из 19 стран мира

Завершился Международный творческий конкурс «Всемирный мирный космос», который собрал более 100 участников из разных уголков мира. В конкурсе приняли участие дети, подростки и целые...

Гала-концерт завершил фестиваль «Виват Россия-2026!» в Приднестровье

23 июня в Бендерах гала-концертом завершился фестиваль «ВИВАТ РОССИЯ-2026!», посвящённый Году единства народов России. В рамках фестиваля прошли три творческих конкурса: музыкальный конкурс «Мой...

Лавров выступил за выход России из ОБСЕ

Министр иностранных дел РФ Сергей Лавров заявил, что поддерживает выход России из Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), но подчеркнул, что решение...

Акция «Сад памяти» продлится до конца года

Сроки проведения эколого-патриотической акции "Сад памяти" продлят до конца года, что позволит в том числе благоустроить территории вокруг памятных аллей. Об этом сообщили ТАСС...

В Анталье откроется «Кафе Пушкинъ»

В Анталье начнёт работу «Кафе Пушкинъ» (в турецком варианте Café Pouchkine), которое является одним из самых знаменитых гастрономических брендов русского происхождения в мире. Открытие...

Россия подаст иск против стран Балтии из-за дискриминации русскоязычных

Россия обратится в суд с иском против республик Прибалтики. В МИД РФ рассказали, что Москва намерена обжаловать дискриминационное отношение к русскоязычному населению. По словам директора...

XVIII Региональная конференция российских соотечественников стран Латинской Америки

20-21 июня в г.Панаме (Панама) состоялась XVIII Региональная конференция российских соотечественников стран Латинской Америки «Русский мир без границ: язык, культура и единство соотечественников». В...

День Памяти и скорби в Пернике

Члены Русского клуба „Встреча“, который входит в состав Федерации „Союз соотечественников“ в Болгарии, 22 июня почтили на Братской могиле в городе Пернике память ...

Музей Памяти жертв геноцида советского народа открыли в Москве

В Москве открыли Музей Памяти жертв геноцида советского народа. Открытие приурочили к Дню памяти и скорби и 85-летию начала Великой Отечественной войны. До 2024 года...

На Маврикии открыли памятник шести русским морякам корвета «Оливуцы»

В Порт-Луи, столице Маврикия, открыли памятник шести морякам корвета "Оливуца" - корабля, который в 1857 году первым из судов Российского императорского флота вошел в...