Величие текстов Толстого и Достоевского не имеет аналогов в мире

Славист, переводчик, заведующая кафедрой русского языка и литературы в Генуэзском университете Лаура Сальмон говорит, что если бы ей пришлось решать, какую одну книгу взять с собой на Луну, она бы выбрала «Братьев Карамазовых», а ещё выучила бы наизусть повесть Довлатова. Кстати, «Братья Карамазовы» – следующая книга, которую она будет переводить на итальянский, когда закончит перевод романа «Война и мир».

– Вы возглавляете кафедру русского языка и литературы в Генуэзском университете. Как давно эта кафедра там работает? За последнее время в её работе что-то изменилось?

– Кафедра русского языка и литературы в Генуе существует давно, примерно с середины семидесятых годов. Называлась она тогда и до недавнего времени «Славистика». Когда только открылось преподавание русского и польского языков, в Генуе не было ни одного штатного сотрудника. Раз в неделю приезжали доценты из других университетов для преподавания литературы, а языковые занятия вели две местные русские преподавательницы по контракту (одна из них, Тамара, стала героиней моей книги об СССР). Первые штатные доценты появились десятилетие спустя, к середине восьмидесятых: тогда был основан самостоятельный факультет иностранных языков, и «Славистика» получила статус официальной кафедры под руководством известного итальянского полониста профессора Пьетро Маркезани.

В 2011 году профессор Маркезани скоропостижно скончался, и его место заняла я, незадолго до этого получившая звание профессора. Таким образом, я стала первым профессором-русистом за всю историю Генуэзского университета. Я возглавляла кафедру «Славистики» до её раскола: около десяти лет назад коллеги-полонисты решили отделиться от русистов. Они получили «автономию» от общей кафедры, которая с тех пор стала называться «Русистика». В качестве комментария приведу цитату из второй главы моей книги: «Одним из первых моих открытий как начинающего слависта было то, что среди всех человеческих утопий утопия славянского единения – самая разумная, желанная и неосуществимая».

– Какова мотивация у современных студентов заниматься русским языком и литературой?

– Начнём с того, что около 2015 года у нас на кафедре было почти столько же студентов, как на кафедрах испанского и даже английского языка. Потом начался резкий спад, а после 2022 г. русский язык стали выбирать гораздо меньше студентов по сравнению с главными европейскими языками, включая французский и немецкий. Дело в том, что после применений европейских санкций, вместе с прекращением массового туризма из России прекратилась и преобладавшая раньше в Италии «конъюнктурная учёба», мотивацией которой было среднее-низкое знание русского языка для работы с туристами: в магазинах, ресторанах, на курортах.

Уже четвёртый год к нам стал поступать новый тип любознательных и свободномыслящих студентов, которые в чём-то напоминают наше поколение, т. е. студентов семидесятых годов. Разница в том, что среди нас никто не знал русского языка, а среди них превалируют выпускники из лингвистических школ, где русский язык можно ещё изучать вплоть до пяти лет.

Главная мотивация этой категории студентов отличается в зависимости от выбранной ими программы бакалавра: «Перевод» либо «Языки и литературы». Вторую программу выбирают те, кто заинтересован получить право на преподавание русского языка и литературы в итальянских школах, в которых, правда, тоже резко сокращаются перспективы устроиться преподавателем.

Между тем к нам стали регулярно поступать русскоязычные студенты, проживающие в Италии и желающие улучшить своё знание родного языка (среди них бывают и мигранты с восточной Украины). Это создаёт сложную педагогическую картину, ибо среди студентов первого курса находятся и те, кто изучал русский язык пять лет, и новички, не знающие по-русски ни слова, и исконные носители. В плане мотивации мы с каждым из студентов регулярно беседуем, пытаемся индивидуально и по-разному его информировать, помогать ему в осмыслении будущих перспектив.

– Многие русские классики бывали в Италии, жили там, любили вашу страну. Это помогает сблизить русскую литературу и итальянских читателей?

– По моему опыту, это и не влияет, и не помогает сближению. Причина проста: среди итальянцев о любви русских писателей к Италии знают единицы, в основном специалисты по русской литературе. Надо учитывать, что о русской литературе молодые итальянцы не знают ничего, как и вообще почти ничего не знают ни о чём: это касается и студентов, «изучавших» русскую литературу в школе. Если даже кто-то что-то помнит, например, слышал фамилию «Гоголь», то он вряд ли знает, когда и где жил этот самый Гоголь. В Италии среди молодёжи гуманитарное невежество достигло шокирующего уровня. Уже десятилетиями мне не попадаются студенты, которые бы прочитали, безусловно, в переводе, целиком русский роман. Многие студенты не в состоянии определить, в каком десятилетии ХХ века произошла Вторая мировая война: некоторые убеждены, что в шестидесятые. О том, что в этой «грёбаной войне» победители – американцы с англичанами, не сомневается никто…

– Насколько широко русская классическая литература переведена на итальянский язык? Появляются ли новые переводы тех произведений, которые переводились ранее? И если да, то с чем это связано?

– Большинство шедевров русской литературы были многократно переведены на итальянский язык. Десятилетиями переводы осуществлялись дилетантами, порой с крайне ограниченными знаниями русского языка и сомнительными способностями писать на родном итальянском. Лишь недавно стали появляться первые художественные переводы академического уровня. Напомню, в Италии первая кафедра теории перевода открылась лишь в 2001 г., как раз в Генуе (меня перевели из Болонского университета, чтобы её возглавить).

В обширную совокупность новых переводов с русского языка входят авторы/произведения из прошлого, которые никогда не переводились; произведения авторов-современников (их выбор, как правило, происходит по конъюнктурно-идеологическим критериям); шедевры классиков, авторские права на которые истекли. Повторю: за редкими исключениями старые переводы русских классиков на итальянский язык не просто непрофессиональны, а почти нечитабельны. И тут возникает интересный парадокс: как моё поколение могло полюбить русскую литературу посредством таких ужасных переводов? Видимо, это произошло так, как происходит с гениальной, но ужасно исполненной музыкой. Сквозь изуродованные тексты всё равно проступало величие замысла. Но вот с поэзией это не работает: её можно читать лишь в новых переводах.

– Каких русских писателей можно назвать наиболее известными в Италии? И в целом русская литература понятна итальянской аудитории – что в ней сближает культурные традиции наших стран, а что, наоборот, непонятно?

– Если обобщать (не считаясь с возрастом читателей и их специальностью), то самыми известными русскими классиками, безусловно, остаются Ф. М. Достоевский и Л. Н. Толстой. Любители театра очень уважают Чехова, но из-за плачевного качества переводов даже театроведы и режиссёры плохо понимают его поэтику, что не может не отражаться на постановках его пьес в Италии. Большим успехом пользуются «классические» антисоветские авторы: А. Солженицын, В. Шаламов, В. Гроссман. К ним принято причислять и М. Булгакова.

Поэзию в Италии читает узкий круг эрудированных любителей: если Пушкина знают относительно плохо (первый серьёзный перевод «Евгения Онегина» появился совсем недавно), то старшее поколение любит Ахматову, Цветаеву, Маяковского, Мандельштама, Бродского. Это мнение, конечно, отражает не данные научного исследования, а мои личные жизненные впечатления.

Насчёт того, что итальянцы могут понять в текстах русской литературы, всё зависит от психологической и идейной предрасположенности отдельного читателя к России, от его любознательности и ментальной открытости, от качественных, неконъюнктурных предисловий, послесловий, примечаний редакторов и переводчиков. Идеология самих читателей действует очень сильно как на отрицательное, так и на положительное восприятие итальянцами конкретных русских авторов.

– А вам как переводчику творчество каких писателей ближе? Следите ли вы за современной российской прозой?

– На первый вопрос я отвечу так, как ответила бы актриса на вопрос, какая роль ей ближе. Важный элемент перевода – вживание переводчика в мир переводимого автора и каждого из его героев. Сам переводчик пишет все диалоги, он будто исполняет все роли переводимого текста, и в каждую роль ему так или иначе следует вживаться. Если автор или персонаж изначально мне не был полностью по душе, я всегда старалась работать над собой, подстраиваться.

Это было несложно, потому что как с авторами, так и с текстами мне повезло совершенно. Из «моих» авторов я люблю… всех. Довлатов, например, стал глубочайшей частью моей душевной личности. Но я перевела такие шедевры, как «Анна Каренина» и «Идиот» (сейчас заканчиваю «Войну и мир», после которой начну «Братьев Карамазовых»), и считаю, что величие текстов Толстого и Достоевского не имеет аналогов в мире. Если бы я должна была решить, какую одну книгу взять с собой на Луну, то я бы выбрала «Карамазовых», но перед вылетом я бы выучила наизусть какую-нибудь довлатовскую повесть, скорее всего, «Зону».

Знаменитостей советского времени я читала и кое-кого из них искренне полюбила. Из главных же авторов девяностых я не полюбила никого. Современной русской литературой не занимаюсь, мне она не внушает восторга (ведь сложно оценить современников после «Записок из подполья», «Обломова», Хармса и даже Ильфа и Петрова). Однако стараюсь следить за сегодняшним литературным движением посредством рассказов и подсказок тех коллег, которым стоит доверять.

Насчёт того, что итальянцы могут понять в текстах русской литературы, всё зависит от психологической и идейной предрасположенности отдельного читателя к России, от его любознательности и ментальной открытости, от качественных, неконъюнктурных предисловий, послесловий, примечаний редакторов и переводчиков. Идеология самих читателей действует очень сильно как на отрицательное, так и на положительное восприятие итальянцами конкретных русских авторов.

– А вам как переводчику творчество каких писателей ближе? Следите ли вы за современной российской прозой?

– На первый вопрос я отвечу так, как ответила бы актриса на вопрос, какая роль ей ближе. Важный элемент перевода – вживание переводчика в мир переводимого автора и каждого из его героев. Сам переводчик пишет все диалоги, он будто исполняет все роли переводимого текста, и в каждую роль ему так или иначе следует вживаться. Если автор или персонаж изначально мне не был полностью по душе, я всегда старалась работать над собой, подстраиваться.

Это было несложно, потому что как с авторами, так и с текстами мне повезло совершенно. Из «моих» авторов я люблю… всех. Довлатов, например, стал глубочайшей частью моей душевной личности. Но я перевела такие шедевры, как «Анна Каренина» и «Идиот» (сейчас заканчиваю «Войну и мир», после которой начну «Братьев Карамазовых»), и считаю, что величие текстов Толстого и Достоевского не имеет аналогов в мире. Если бы я должна была решить, какую одну книгу взять с собой на Луну, то я бы выбрала «Карамазовых», но перед вылетом я бы выучила наизусть какую-нибудь довлатовскую повесть, скорее всего, «Зону».

Знаменитостей советского времени я читала и кое-кого из них искренне полюбила. Из главных же авторов девяностых я не полюбила никого. Современной русской литературой не занимаюсь, мне она не внушает восторга (ведь сложно оценить современников после «Записок из подполья», «Обломова», Хармса и даже Ильфа и Петрова). Однако стараюсь следить за сегодняшним литературным движением посредством рассказов и подсказок тех коллег, которым стоит доверять.

ТАКЖЕ ПО ТЕМЕ

Срок оформления виз в Италию для россиян увеличен до 60 дней

Визовый центр Италии сообщил об увеличении сроков рассмотрения заявлений на получение виз для граждан России. Теперь оформление может занимать до 60 дней вместо ранее...

Улица Петра Великого в центре Парижа

Улица Петра Великого расположена в центре Парижа и названа в честь российского императора Петра I. Она находится в VIII округе столичного города, между улицей...

Диалог культур в Русском доме в Кишиневе

26 июня в Русском доме в Кишиневе состоялся литературно-поэтический вечер «Диалог культур: поэт с поэтом говорит». Главными героями встречи стали Чрезвычайный и Полномочный Посол...

Международный конкурс по искусственному интеллекту AI Challenge 2026

Продолжается регистрация на международный конкурс по искусственному интеллекту AI Challenge 2026. К участию приглашаются дети и молодёжь до 25 лет. Конкурс проходит в категориях «Начинающие»,...

Соотечественники завоевали награды на Спортивном празднике в Шумене

По инициативе Общинского совета Болгарской Социалистической партии (БСП) в Шумене, в исторической местности „Платото“, прошел Спортивный день. В мероприятии приняли участие и члены Русского...

Соотечественники приняли участие в праздничных мероприятиях в болгарском селе Йоглав

По случаю 100 – летия народного культурного центра „Пробуда 1926“в селе Йоглав Русский клуб „Союз-33“ получил приглашение принять участие на этом празднике. Для членов...

НОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ

Срок оформления виз в Италию для россиян увеличен до 60 дней

Визовый центр Италии сообщил об увеличении сроков рассмотрения заявлений на получение виз для граждан России. Теперь оформление может занимать до 60 дней вместо ранее...

Улица Петра Великого в центре Парижа

Улица Петра Великого расположена в центре Парижа и названа в честь российского императора Петра I. Она находится в VIII округе столичного города, между улицей...

Диалог культур в Русском доме в Кишиневе

26 июня в Русском доме в Кишиневе состоялся литературно-поэтический вечер «Диалог культур: поэт с поэтом говорит». Главными героями встречи стали Чрезвычайный и Полномочный Посол...

Международный конкурс по искусственному интеллекту AI Challenge 2026

Продолжается регистрация на международный конкурс по искусственному интеллекту AI Challenge 2026. К участию приглашаются дети и молодёжь до 25 лет. Конкурс проходит в категориях «Начинающие»,...

Соотечественники завоевали награды на Спортивном празднике в Шумене

По инициативе Общинского совета Болгарской Социалистической партии (БСП) в Шумене, в исторической местности „Платото“, прошел Спортивный день. В мероприятии приняли участие и члены Русского...

Соотечественники приняли участие в праздничных мероприятиях в болгарском селе Йоглав

По случаю 100 – летия народного культурного центра „Пробуда 1926“в селе Йоглав Русский клуб „Союз-33“ получил приглашение принять участие на этом празднике. Для членов...

В МИД РФ посоветовали россиянам воздерживаться от поездок в Молдавию

МИД РФ ещё раз настоятельно советует россиянам отказаться от поездок Молдавию. В ведомстве напомнили, что Кишинёв при содействии своих кураторов с Запада продолжает курс,...

Посольство РФ в Молдавии частично возьмёт на себя функции Русского дома в Кишинёве

Российская дипмиссия в Молдавии частично переключит на себя функции взаимодействия в области культуры после закрытия Русского дома в Кишинёве, цитирует ТАСС заявление российского посла...

В Тоскане пройдут два музыкальных фестиваля с участием российских исполнителей

Сразу два музыкальных фестиваля с участием российских исполнителей пройдут в июле на разных площадках в итальянской области Тоскана. В 15-й раз стартует международный фестиваль классической...

В Тунисе заявили о желании увеличить поток туристов из России

Тунис хотел бы, чтобы больше туристов из России приезжали в республику. Об этом ТАСС заявил временный поверенный в делах посольства Туниса в РФ Бешир...

< Март 2041 >
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

Величие текстов Толстого и Достоевского не имеет аналогов в мире

Славист, переводчик, заведующая кафедрой русского языка и литературы в Генуэзском университете Лаура Сальмон говорит, что если бы ей пришлось решать, какую одну книгу взять с собой на Луну, она бы выбрала «Братьев Карамазовых», а ещё выучила бы наизусть повесть Довлатова. Кстати, «Братья Карамазовы» – следующая книга, которую она будет переводить на итальянский, когда закончит перевод романа «Война и мир».

– Вы возглавляете кафедру русского языка и литературы в Генуэзском университете. Как давно эта кафедра там работает? За последнее время в её работе что-то изменилось?

– Кафедра русского языка и литературы в Генуе существует давно, примерно с середины семидесятых годов. Называлась она тогда и до недавнего времени «Славистика». Когда только открылось преподавание русского и польского языков, в Генуе не было ни одного штатного сотрудника. Раз в неделю приезжали доценты из других университетов для преподавания литературы, а языковые занятия вели две местные русские преподавательницы по контракту (одна из них, Тамара, стала героиней моей книги об СССР). Первые штатные доценты появились десятилетие спустя, к середине восьмидесятых: тогда был основан самостоятельный факультет иностранных языков, и «Славистика» получила статус официальной кафедры под руководством известного итальянского полониста профессора Пьетро Маркезани.

В 2011 году профессор Маркезани скоропостижно скончался, и его место заняла я, незадолго до этого получившая звание профессора. Таким образом, я стала первым профессором-русистом за всю историю Генуэзского университета. Я возглавляла кафедру «Славистики» до её раскола: около десяти лет назад коллеги-полонисты решили отделиться от русистов. Они получили «автономию» от общей кафедры, которая с тех пор стала называться «Русистика». В качестве комментария приведу цитату из второй главы моей книги: «Одним из первых моих открытий как начинающего слависта было то, что среди всех человеческих утопий утопия славянского единения – самая разумная, желанная и неосуществимая».

– Какова мотивация у современных студентов заниматься русским языком и литературой?

– Начнём с того, что около 2015 года у нас на кафедре было почти столько же студентов, как на кафедрах испанского и даже английского языка. Потом начался резкий спад, а после 2022 г. русский язык стали выбирать гораздо меньше студентов по сравнению с главными европейскими языками, включая французский и немецкий. Дело в том, что после применений европейских санкций, вместе с прекращением массового туризма из России прекратилась и преобладавшая раньше в Италии «конъюнктурная учёба», мотивацией которой было среднее-низкое знание русского языка для работы с туристами: в магазинах, ресторанах, на курортах.

Уже четвёртый год к нам стал поступать новый тип любознательных и свободномыслящих студентов, которые в чём-то напоминают наше поколение, т. е. студентов семидесятых годов. Разница в том, что среди нас никто не знал русского языка, а среди них превалируют выпускники из лингвистических школ, где русский язык можно ещё изучать вплоть до пяти лет.

Главная мотивация этой категории студентов отличается в зависимости от выбранной ими программы бакалавра: «Перевод» либо «Языки и литературы». Вторую программу выбирают те, кто заинтересован получить право на преподавание русского языка и литературы в итальянских школах, в которых, правда, тоже резко сокращаются перспективы устроиться преподавателем.

Между тем к нам стали регулярно поступать русскоязычные студенты, проживающие в Италии и желающие улучшить своё знание родного языка (среди них бывают и мигранты с восточной Украины). Это создаёт сложную педагогическую картину, ибо среди студентов первого курса находятся и те, кто изучал русский язык пять лет, и новички, не знающие по-русски ни слова, и исконные носители. В плане мотивации мы с каждым из студентов регулярно беседуем, пытаемся индивидуально и по-разному его информировать, помогать ему в осмыслении будущих перспектив.

– Многие русские классики бывали в Италии, жили там, любили вашу страну. Это помогает сблизить русскую литературу и итальянских читателей?

– По моему опыту, это и не влияет, и не помогает сближению. Причина проста: среди итальянцев о любви русских писателей к Италии знают единицы, в основном специалисты по русской литературе. Надо учитывать, что о русской литературе молодые итальянцы не знают ничего, как и вообще почти ничего не знают ни о чём: это касается и студентов, «изучавших» русскую литературу в школе. Если даже кто-то что-то помнит, например, слышал фамилию «Гоголь», то он вряд ли знает, когда и где жил этот самый Гоголь. В Италии среди молодёжи гуманитарное невежество достигло шокирующего уровня. Уже десятилетиями мне не попадаются студенты, которые бы прочитали, безусловно, в переводе, целиком русский роман. Многие студенты не в состоянии определить, в каком десятилетии ХХ века произошла Вторая мировая война: некоторые убеждены, что в шестидесятые. О том, что в этой «грёбаной войне» победители – американцы с англичанами, не сомневается никто…

– Насколько широко русская классическая литература переведена на итальянский язык? Появляются ли новые переводы тех произведений, которые переводились ранее? И если да, то с чем это связано?

– Большинство шедевров русской литературы были многократно переведены на итальянский язык. Десятилетиями переводы осуществлялись дилетантами, порой с крайне ограниченными знаниями русского языка и сомнительными способностями писать на родном итальянском. Лишь недавно стали появляться первые художественные переводы академического уровня. Напомню, в Италии первая кафедра теории перевода открылась лишь в 2001 г., как раз в Генуе (меня перевели из Болонского университета, чтобы её возглавить).

В обширную совокупность новых переводов с русского языка входят авторы/произведения из прошлого, которые никогда не переводились; произведения авторов-современников (их выбор, как правило, происходит по конъюнктурно-идеологическим критериям); шедевры классиков, авторские права на которые истекли. Повторю: за редкими исключениями старые переводы русских классиков на итальянский язык не просто непрофессиональны, а почти нечитабельны. И тут возникает интересный парадокс: как моё поколение могло полюбить русскую литературу посредством таких ужасных переводов? Видимо, это произошло так, как происходит с гениальной, но ужасно исполненной музыкой. Сквозь изуродованные тексты всё равно проступало величие замысла. Но вот с поэзией это не работает: её можно читать лишь в новых переводах.

– Каких русских писателей можно назвать наиболее известными в Италии? И в целом русская литература понятна итальянской аудитории – что в ней сближает культурные традиции наших стран, а что, наоборот, непонятно?

– Если обобщать (не считаясь с возрастом читателей и их специальностью), то самыми известными русскими классиками, безусловно, остаются Ф. М. Достоевский и Л. Н. Толстой. Любители театра очень уважают Чехова, но из-за плачевного качества переводов даже театроведы и режиссёры плохо понимают его поэтику, что не может не отражаться на постановках его пьес в Италии. Большим успехом пользуются «классические» антисоветские авторы: А. Солженицын, В. Шаламов, В. Гроссман. К ним принято причислять и М. Булгакова.

Поэзию в Италии читает узкий круг эрудированных любителей: если Пушкина знают относительно плохо (первый серьёзный перевод «Евгения Онегина» появился совсем недавно), то старшее поколение любит Ахматову, Цветаеву, Маяковского, Мандельштама, Бродского. Это мнение, конечно, отражает не данные научного исследования, а мои личные жизненные впечатления.

Насчёт того, что итальянцы могут понять в текстах русской литературы, всё зависит от психологической и идейной предрасположенности отдельного читателя к России, от его любознательности и ментальной открытости, от качественных, неконъюнктурных предисловий, послесловий, примечаний редакторов и переводчиков. Идеология самих читателей действует очень сильно как на отрицательное, так и на положительное восприятие итальянцами конкретных русских авторов.

– А вам как переводчику творчество каких писателей ближе? Следите ли вы за современной российской прозой?

– На первый вопрос я отвечу так, как ответила бы актриса на вопрос, какая роль ей ближе. Важный элемент перевода – вживание переводчика в мир переводимого автора и каждого из его героев. Сам переводчик пишет все диалоги, он будто исполняет все роли переводимого текста, и в каждую роль ему так или иначе следует вживаться. Если автор или персонаж изначально мне не был полностью по душе, я всегда старалась работать над собой, подстраиваться.

Это было несложно, потому что как с авторами, так и с текстами мне повезло совершенно. Из «моих» авторов я люблю… всех. Довлатов, например, стал глубочайшей частью моей душевной личности. Но я перевела такие шедевры, как «Анна Каренина» и «Идиот» (сейчас заканчиваю «Войну и мир», после которой начну «Братьев Карамазовых»), и считаю, что величие текстов Толстого и Достоевского не имеет аналогов в мире. Если бы я должна была решить, какую одну книгу взять с собой на Луну, то я бы выбрала «Карамазовых», но перед вылетом я бы выучила наизусть какую-нибудь довлатовскую повесть, скорее всего, «Зону».

Знаменитостей советского времени я читала и кое-кого из них искренне полюбила. Из главных же авторов девяностых я не полюбила никого. Современной русской литературой не занимаюсь, мне она не внушает восторга (ведь сложно оценить современников после «Записок из подполья», «Обломова», Хармса и даже Ильфа и Петрова). Однако стараюсь следить за сегодняшним литературным движением посредством рассказов и подсказок тех коллег, которым стоит доверять.

Насчёт того, что итальянцы могут понять в текстах русской литературы, всё зависит от психологической и идейной предрасположенности отдельного читателя к России, от его любознательности и ментальной открытости, от качественных, неконъюнктурных предисловий, послесловий, примечаний редакторов и переводчиков. Идеология самих читателей действует очень сильно как на отрицательное, так и на положительное восприятие итальянцами конкретных русских авторов.

– А вам как переводчику творчество каких писателей ближе? Следите ли вы за современной российской прозой?

– На первый вопрос я отвечу так, как ответила бы актриса на вопрос, какая роль ей ближе. Важный элемент перевода – вживание переводчика в мир переводимого автора и каждого из его героев. Сам переводчик пишет все диалоги, он будто исполняет все роли переводимого текста, и в каждую роль ему так или иначе следует вживаться. Если автор или персонаж изначально мне не был полностью по душе, я всегда старалась работать над собой, подстраиваться.

Это было несложно, потому что как с авторами, так и с текстами мне повезло совершенно. Из «моих» авторов я люблю… всех. Довлатов, например, стал глубочайшей частью моей душевной личности. Но я перевела такие шедевры, как «Анна Каренина» и «Идиот» (сейчас заканчиваю «Войну и мир», после которой начну «Братьев Карамазовых»), и считаю, что величие текстов Толстого и Достоевского не имеет аналогов в мире. Если бы я должна была решить, какую одну книгу взять с собой на Луну, то я бы выбрала «Карамазовых», но перед вылетом я бы выучила наизусть какую-нибудь довлатовскую повесть, скорее всего, «Зону».

Знаменитостей советского времени я читала и кое-кого из них искренне полюбила. Из главных же авторов девяностых я не полюбила никого. Современной русской литературой не занимаюсь, мне она не внушает восторга (ведь сложно оценить современников после «Записок из подполья», «Обломова», Хармса и даже Ильфа и Петрова). Однако стараюсь следить за сегодняшним литературным движением посредством рассказов и подсказок тех коллег, которым стоит доверять.

ТАКЖЕ ПО ТЕМЕ

Диалог культур в Русском доме в Кишиневе

26 июня в Русском доме в Кишиневе состоялся литературно-поэтический вечер «Диалог культур: поэт с поэтом говорит». Главными героями встречи стали Чрезвычайный и Полномочный Посол...

В Тоскане пройдут два музыкальных фестиваля с участием российских исполнителей

Сразу два музыкальных фестиваля с участием российских исполнителей пройдут в июле на разных площадках в итальянской области Тоскана. В 15-й раз стартует международный фестиваль классической...

«Очень» назвали словом русского языка с наибольшим числом синонимов

Рекордным числом синонимов в русском языке обладает слово «очень», у него около ста близких по значению единиц, рассказала РИА «Новости» заведующая лабораторией лексикографии Государственного...

Молодые журналисты из 18 стран осваивают работу с искусственным интеллектом в московских редакциях

Программа сочетает теорию и практику, позволяя журналистам познакомиться с современными цифровыми инструментами и сформировать понимание их возможностей и ограничений в реальной медиаработе. На мастер-классах...

«Орлёнок» встречает участников Всемирной детской конференции «Дети за мир» из-за рубежа

Участники Всемирной детской конференции «Дети за мир» начали смену во Всероссийском детском центре «Орлёнок» в Краснодарском крае. О том, что запланировано в программе, рассказала Екатерина...

Петербург принял на празднике «Алые паруса» выпускников из 36 регионов России

Праздник "Алые паруса" в Санкт-Петербурге собрал выпускников из 36 регионов России и нескольких стран. Об этом сообщил губернатор Петербурга Александр Беглов, подводя итоги...

НОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ

Срок оформления виз в Италию для россиян увеличен до 60 дней

Визовый центр Италии сообщил об увеличении сроков рассмотрения заявлений на получение виз для граждан России. Теперь оформление может занимать до 60 дней вместо ранее...

Улица Петра Великого в центре Парижа

Улица Петра Великого расположена в центре Парижа и названа в честь российского императора Петра I. Она находится в VIII округе столичного города, между улицей...

Диалог культур в Русском доме в Кишиневе

26 июня в Русском доме в Кишиневе состоялся литературно-поэтический вечер «Диалог культур: поэт с поэтом говорит». Главными героями встречи стали Чрезвычайный и Полномочный Посол...

Международный конкурс по искусственному интеллекту AI Challenge 2026

Продолжается регистрация на международный конкурс по искусственному интеллекту AI Challenge 2026. К участию приглашаются дети и молодёжь до 25 лет. Конкурс проходит в категориях «Начинающие»,...

Соотечественники завоевали награды на Спортивном празднике в Шумене

По инициативе Общинского совета Болгарской Социалистической партии (БСП) в Шумене, в исторической местности „Платото“, прошел Спортивный день. В мероприятии приняли участие и члены Русского...

Соотечественники приняли участие в праздничных мероприятиях в болгарском селе Йоглав

По случаю 100 – летия народного культурного центра „Пробуда 1926“в селе Йоглав Русский клуб „Союз-33“ получил приглашение принять участие на этом празднике. Для членов...

В МИД РФ посоветовали россиянам воздерживаться от поездок в Молдавию

МИД РФ ещё раз настоятельно советует россиянам отказаться от поездок Молдавию. В ведомстве напомнили, что Кишинёв при содействии своих кураторов с Запада продолжает курс,...

Посольство РФ в Молдавии частично возьмёт на себя функции Русского дома в Кишинёве

Российская дипмиссия в Молдавии частично переключит на себя функции взаимодействия в области культуры после закрытия Русского дома в Кишинёве, цитирует ТАСС заявление российского посла...

В Тоскане пройдут два музыкальных фестиваля с участием российских исполнителей

Сразу два музыкальных фестиваля с участием российских исполнителей пройдут в июле на разных площадках в итальянской области Тоскана. В 15-й раз стартует международный фестиваль классической...

В Тунисе заявили о желании увеличить поток туристов из России

Тунис хотел бы, чтобы больше туристов из России приезжали в республику. Об этом ТАСС заявил временный поверенный в делах посольства Туниса в РФ Бешир...