Русская бессмертная классика в хороших переводах советского периода продолжает быть востребованной

Русская литература в Казахстане, Узбекистане, Кыргызстане и Таджикистане все еще ассоциируется с Пушкиным, Достоевским и Шолоховым. Но о тех, кто пишет сегодня, — знают единицы. На форуме в Новосибирске эксперты признали: мост между читателями Центральной Азии и современной российской прозой под угрозой. И восстановить его можно только вместе.

28 октября в Новосибирске в онлайн-формате прошел Азиатский научно-культурный форум «Диалог с книгой». В нем приняли участие представители из десятков стран — от Ливана до Шри-Ланки. Главной темой форума стала проблема сохранения литературных связей в эпоху цифровизации. Особенно остро вопрос встал применительно к Центральной Азии — региону, где русский язык еще недавно был повседневной реальностью, а сегодня постепенно уходит из книжного оборота.

Один из ключевых докладов сделал Евгений Резниченко, исполнительный директор АНО «Институт перевода» из Москвы. Его выступление стало настоящим признанием. 

«Несмотря на наши желания и, может быть, наши некие иллюзии, что все там с русской литературой хорошо, на самом деле есть ряд проблем, которые необходимо решать», — сказал Резниченко.  

Он отметил то, что в последние пять-шесть лет стало очевидно: «Важной задачей считалось именно издание произведений российской литературы на русском языке — в Таджикистане, Кыргызстане, Казахстане, даже в Пакистане. Таким образом продвигался русский язык, нивелировалась тенденция к его забвению».

Однако переводы на национальные языки — казахский, узбекский, таджикский, кыргызский — долгое время оставались «делом второстепенным».  

«И вот мы столкнулись с тем, что есть проблема как в организации издательского процесса, так и в организации переводческого процесса, — продолжил Резниченко. — Перевод с русского на национальные языки — это отдельный вызов. И он усугубляется тем, что книжные рынки Центральной Азии принципиально отличаются от европейских».  

По его словам, в странах СНГ издательская деятельность почти всегда находится под патронажем министерств культуры и национальных союзов писателей. «Эти структуры являются проводниками парадигмы минкульта, — пояснил Резниченко. — Поэтому то, что популярно в Европе, США, Индии или Китае, в Центральной Азии может быть вовсе не востребовано».  

Особую озабоченность вызывает ситуация с современной литературой. «Наша бессмертная классика в очень хороших переводах советского периода продолжает быть востребованной, — отметил Резниченко. — Но что касается современной российской литературы, я был бы здесь осторожнее в оценке. Не могу сказать, что она хорошо известна в регионе. К сожалению, это проблема продвижения».  

Резниченко подчеркнул, что Институт перевода не может «лоббировать того или иного писателя», поскольку это порождает вопросы финансовой заинтересованности: «Мы придерживаемся нейтралитета. Основываемся только на заявках зарубежных издателей. Если их желание соотносится с нашими правилами и здравым смыслом — тогда выделяется грант».  

Решение, по его мнению, лежит в плоскости межсоюзного взаимодействия: «Продвижение должно идти через Союз российских писателей и союзы писателей Казахстана, Таджикистана, Узбекистана, Кыргызстана. Именно на таком уровне — через живое общение художников слова — можно вводить в литературный оборот новые имена».  

В подтверждение своих слов Резниченко привел пример недавней ярмарки в Душанбе: «Писатели посещали не только национальный музей, но и университеты, школы, колледжи, встречались в Союзе писателей и Русском доме. Такое живое общение действительно способствует введению в оборот новых произведений».  

Он также затронул острую проблему кадров: «У нас есть маститые переводчики советской закалки, а потом — провал. Возрастной разрыв. Сейчас выходит новое поколение, но связь времен прервана». В ответ на это Институт перевода запускает «Школу молодого переводчика», и в следующем году ее фокус будет направлен именно на Кыргызстан и Таджикистан.  

«За последние три-четыре года мы действительно сделали немало для укрепления связей в Центральной Азии, — признал Резниченко. — Раньше мы смотрели «за горизонт», а ближайших соседей как будто замечали меньше. Сегодня порядка 50–60 грантов выделено именно на переводы на национальные языки региона».  

В завершение он призвал российских писателей и издателей: «Продвижение русской литературы должно быть корректным, ненасильственным и взаимовыгодным. Оно зависит от того, насколько эффективно будут взаимодействовать союзы писателей. Нужно найти «локомотив» в каждой стране — человека, который потащит за собой нужные вагоны в нужном направлении».  

Далее слово взяла Ольга Альшевская, ведущий научный сотрудник лаборатории книговедения ГПНТБ СО РАН. Она напомнила, что 2023 год был объявлен в странах СНГ Годом русского языка как языка межнационального общения и заметила, что «в связи с изменением геополитической обстановки Минцифры России с 2022 года переориентировало гуманитарное сотрудничество с Запада на дружественные страны». 

Альшевская перечислила десятки книжных ярмарок — от Минска до Душанбе, от Ташкента до Баку, — где Россия ежегодно представляет национальный стенд. «Это не просто выставки — это локомотивы продвижения книги, невероятное количество событий, знакомств, культурного обмена», — подчеркнула она.  

Особое внимание Альшевская уделила уникальному изданию — трехтомной «Антологии литературы стран СНГ», вышедшей в 2022 году к 30-летию Содружества.«Впервые за 30 лет после распада СССР в одном издании собраны лучшие произведения из 11 государств. Это попытка познакомить народы друг с другом, укрепить гуманитарные связи».  

Антологию, по ее словам, подготовили сотни переводчиков, литературоведов и редакторов при поддержке МИД, Россотрудничества и межгосударственных фондов. «Президент Путин подарил ее всем лидерам стран СНГ, а в 2023 году издание получило Гран-при национального конкурса «Книга года», — добавила Альшевская.  

Она также привела цифры: в 2022 году Минцифры профинансировало 97 переводов на 32 языка, в 2023 — 110 переводов на 29 языков, в 2024 — 92 перевода на 30 языков. «Это не просто статистика — это живые книги, которые выходят в Индии, Иране, Монголии, Саудовской Аравии, Китае, Латинской Америке», — заключила Альшевская. 

Форум в Новосибирске стал не просто обменом мнениями, а призывом к совместным действиям. Потому что, как сказал один из участников, «если мы не начнем читать друг друга сегодня — завтра мы перестанем понимать друг друга вовсе».

asia24.media

ТАКЖЕ ПО ТЕМЕ

В Омске стартовал XXVI Федеральный Сабантуй

В Омске начался XXVI Федеральный Сабантуй. В первый день на ипподроме прошли конные бега и скачки с выступлениями жокеев, забегами на скорость, конкурсами и...

Россия выразила протест Эстонии из-за сноса памятника советским воинам

Россия заявила решительный протест временному поверенному в делах Эстонии Мареку Юхтеги в связи со сносом памятника советским воинам-освободителям в деревне Йыгевесте Валгаского уезда. Об...

Посольство РФ в Литве поздравило 105–летнего ветерана Александра Зеликовича Азовского с юбилеем

В Литовской Республике прошла церемония чествования ветерана Великой Отечественной войны Александра Зеликовича Азовского в связи с его 105-летием. С юбилеем фронтовика лично поздравил Временный...

Студенты из Китая погрузились в русские традиции

Благовещенский государственный педагогический университет (БГПУ) организовал для китайских студентов познавательную программу «5 дней по-русски», которая помогает им познакомиться с культурой Амурской области и России...

Акцию «Сад памяти» провели в Перу

В Перу на факультете физики Национального университета Сан-Маркос, старейшего университета на американском континенте, прошла международная акция «Сад памяти». Её приурочили к годовщине битвы на...

Дни Союзного государства проходят на «Славянском базаре» в Витебске

Дни Союзного государства проходят в рамках фестиваля искусств «Славянский базар». Главным событием их программы станет гала-концерт «Юбилейный календарь Союзного государства», где выступят российские и...

НОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ

В Омске стартовал XXVI Федеральный Сабантуй

В Омске начался XXVI Федеральный Сабантуй. В первый день на ипподроме прошли конные бега и скачки с выступлениями жокеев, забегами на скорость, конкурсами и...

Россия выразила протест Эстонии из-за сноса памятника советским воинам

Россия заявила решительный протест временному поверенному в делах Эстонии Мареку Юхтеги в связи со сносом памятника советским воинам-освободителям в деревне Йыгевесте Валгаского уезда. Об...

Посольство РФ в Литве поздравило 105–летнего ветерана Александра Зеликовича Азовского с юбилеем

В Литовской Республике прошла церемония чествования ветерана Великой Отечественной войны Александра Зеликовича Азовского в связи с его 105-летием. С юбилеем фронтовика лично поздравил Временный...

Студенты из Китая погрузились в русские традиции

Благовещенский государственный педагогический университет (БГПУ) организовал для китайских студентов познавательную программу «5 дней по-русски», которая помогает им познакомиться с культурой Амурской области и России...

Акцию «Сад памяти» провели в Перу

В Перу на факультете физики Национального университета Сан-Маркос, старейшего университета на американском континенте, прошла международная акция «Сад памяти». Её приурочили к годовщине битвы на...

Дни Союзного государства проходят на «Славянском базаре» в Витебске

Дни Союзного государства проходят в рамках фестиваля искусств «Славянский базар». Главным событием их программы станет гала-концерт «Юбилейный календарь Союзного государства», где выступят российские и...

Премию имени Менделеева вручили в Париже

Премию ЮНЕСКО — России, которая носит имя Дмитрия Менделеева, вручили в Париже. Церемония награждения состоялась в пятницу, 17 июля, её провели в штаб-квартире ЮНЕСКО....

Чемпионат мира по русскому языку среди иностранцев — 2026

Стартовала регистрация на Чемпионат мира по русскому языку среди иностранцев – 2026 (World Russian Championship). Это международное соревнование для тех, кто изучает русский язык и...

Показ художественных фильмов к 90-летию Станислава Говорухина в Испании

15 июля в городе Дения (Аликанте) состоялся показ художественных фильмов «Благословите женщину», «Артистка», «В стиле Jazz» и «Не хлебом единым», приуроченный к 90-летию со...

На кинофестивале «Евразия» в Сочи состоялся показ документального фильма «Ветераны Второй Мировой Войны»

В рамках деловой и конкурсной программы III Международного кинофестиваля «Евразия Кинофест», проходившего в Сочи с 13 по 19 июня 2026 года, состоялся показ документального...

< Февраль 2047 >
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28      

Русская бессмертная классика в хороших переводах советского периода продолжает быть востребованной

Русская литература в Казахстане, Узбекистане, Кыргызстане и Таджикистане все еще ассоциируется с Пушкиным, Достоевским и Шолоховым. Но о тех, кто пишет сегодня, — знают единицы. На форуме в Новосибирске эксперты признали: мост между читателями Центральной Азии и современной российской прозой под угрозой. И восстановить его можно только вместе.

28 октября в Новосибирске в онлайн-формате прошел Азиатский научно-культурный форум «Диалог с книгой». В нем приняли участие представители из десятков стран — от Ливана до Шри-Ланки. Главной темой форума стала проблема сохранения литературных связей в эпоху цифровизации. Особенно остро вопрос встал применительно к Центральной Азии — региону, где русский язык еще недавно был повседневной реальностью, а сегодня постепенно уходит из книжного оборота.

Один из ключевых докладов сделал Евгений Резниченко, исполнительный директор АНО «Институт перевода» из Москвы. Его выступление стало настоящим признанием. 

«Несмотря на наши желания и, может быть, наши некие иллюзии, что все там с русской литературой хорошо, на самом деле есть ряд проблем, которые необходимо решать», — сказал Резниченко.  

Он отметил то, что в последние пять-шесть лет стало очевидно: «Важной задачей считалось именно издание произведений российской литературы на русском языке — в Таджикистане, Кыргызстане, Казахстане, даже в Пакистане. Таким образом продвигался русский язык, нивелировалась тенденция к его забвению».

Однако переводы на национальные языки — казахский, узбекский, таджикский, кыргызский — долгое время оставались «делом второстепенным».  

«И вот мы столкнулись с тем, что есть проблема как в организации издательского процесса, так и в организации переводческого процесса, — продолжил Резниченко. — Перевод с русского на национальные языки — это отдельный вызов. И он усугубляется тем, что книжные рынки Центральной Азии принципиально отличаются от европейских».  

По его словам, в странах СНГ издательская деятельность почти всегда находится под патронажем министерств культуры и национальных союзов писателей. «Эти структуры являются проводниками парадигмы минкульта, — пояснил Резниченко. — Поэтому то, что популярно в Европе, США, Индии или Китае, в Центральной Азии может быть вовсе не востребовано».  

Особую озабоченность вызывает ситуация с современной литературой. «Наша бессмертная классика в очень хороших переводах советского периода продолжает быть востребованной, — отметил Резниченко. — Но что касается современной российской литературы, я был бы здесь осторожнее в оценке. Не могу сказать, что она хорошо известна в регионе. К сожалению, это проблема продвижения».  

Резниченко подчеркнул, что Институт перевода не может «лоббировать того или иного писателя», поскольку это порождает вопросы финансовой заинтересованности: «Мы придерживаемся нейтралитета. Основываемся только на заявках зарубежных издателей. Если их желание соотносится с нашими правилами и здравым смыслом — тогда выделяется грант».  

Решение, по его мнению, лежит в плоскости межсоюзного взаимодействия: «Продвижение должно идти через Союз российских писателей и союзы писателей Казахстана, Таджикистана, Узбекистана, Кыргызстана. Именно на таком уровне — через живое общение художников слова — можно вводить в литературный оборот новые имена».  

В подтверждение своих слов Резниченко привел пример недавней ярмарки в Душанбе: «Писатели посещали не только национальный музей, но и университеты, школы, колледжи, встречались в Союзе писателей и Русском доме. Такое живое общение действительно способствует введению в оборот новых произведений».  

Он также затронул острую проблему кадров: «У нас есть маститые переводчики советской закалки, а потом — провал. Возрастной разрыв. Сейчас выходит новое поколение, но связь времен прервана». В ответ на это Институт перевода запускает «Школу молодого переводчика», и в следующем году ее фокус будет направлен именно на Кыргызстан и Таджикистан.  

«За последние три-четыре года мы действительно сделали немало для укрепления связей в Центральной Азии, — признал Резниченко. — Раньше мы смотрели «за горизонт», а ближайших соседей как будто замечали меньше. Сегодня порядка 50–60 грантов выделено именно на переводы на национальные языки региона».  

В завершение он призвал российских писателей и издателей: «Продвижение русской литературы должно быть корректным, ненасильственным и взаимовыгодным. Оно зависит от того, насколько эффективно будут взаимодействовать союзы писателей. Нужно найти «локомотив» в каждой стране — человека, который потащит за собой нужные вагоны в нужном направлении».  

Далее слово взяла Ольга Альшевская, ведущий научный сотрудник лаборатории книговедения ГПНТБ СО РАН. Она напомнила, что 2023 год был объявлен в странах СНГ Годом русского языка как языка межнационального общения и заметила, что «в связи с изменением геополитической обстановки Минцифры России с 2022 года переориентировало гуманитарное сотрудничество с Запада на дружественные страны». 

Альшевская перечислила десятки книжных ярмарок — от Минска до Душанбе, от Ташкента до Баку, — где Россия ежегодно представляет национальный стенд. «Это не просто выставки — это локомотивы продвижения книги, невероятное количество событий, знакомств, культурного обмена», — подчеркнула она.  

Особое внимание Альшевская уделила уникальному изданию — трехтомной «Антологии литературы стран СНГ», вышедшей в 2022 году к 30-летию Содружества.«Впервые за 30 лет после распада СССР в одном издании собраны лучшие произведения из 11 государств. Это попытка познакомить народы друг с другом, укрепить гуманитарные связи».  

Антологию, по ее словам, подготовили сотни переводчиков, литературоведов и редакторов при поддержке МИД, Россотрудничества и межгосударственных фондов. «Президент Путин подарил ее всем лидерам стран СНГ, а в 2023 году издание получило Гран-при национального конкурса «Книга года», — добавила Альшевская.  

Она также привела цифры: в 2022 году Минцифры профинансировало 97 переводов на 32 языка, в 2023 — 110 переводов на 29 языков, в 2024 — 92 перевода на 30 языков. «Это не просто статистика — это живые книги, которые выходят в Индии, Иране, Монголии, Саудовской Аравии, Китае, Латинской Америке», — заключила Альшевская. 

Форум в Новосибирске стал не просто обменом мнениями, а призывом к совместным действиям. Потому что, как сказал один из участников, «если мы не начнем читать друг друга сегодня — завтра мы перестанем понимать друг друга вовсе».

asia24.media

ТАКЖЕ ПО ТЕМЕ

В Омске стартовал XXVI Федеральный Сабантуй

В Омске начался XXVI Федеральный Сабантуй. В первый день на ипподроме прошли конные бега и скачки с выступлениями жокеев, забегами на скорость, конкурсами и...

Дни Союзного государства проходят на «Славянском базаре» в Витебске

Дни Союзного государства проходят в рамках фестиваля искусств «Славянский базар». Главным событием их программы станет гала-концерт «Юбилейный календарь Союзного государства», где выступят российские и...

Чемпионат мира по русскому языку среди иностранцев — 2026

Стартовала регистрация на Чемпионат мира по русскому языку среди иностранцев – 2026 (World Russian Championship). Это международное соревнование для тех, кто изучает русский язык и...

Открытый урок «В мире русской поэзии» в Тунисе

В Высшем институте языков города Туниса в рамках учебной программы состоялся замечательный открытый урок "В мире русской поэзии", посвященный великим русским поэтам — Александру...

Международный конкурс профессионального мастерства зарубежных преподавателей-русистов

Институт Пушкина и фонд «Русский мир» приглашают зарубежных преподавателей русского языка принять участие в Международном конкурсе профессионального мастерства . Конкурс направлен на поддержку...

Русист из Италии: Интерес к русскому языку в Южном Тироле изменился, но не исчез

"В Южном Тироле - немецкоговорящем регионе на севере Италии - нет улицы Правды, но есть русский след. И он гораздо глубже, чем кажется", -...

НОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ

В Омске стартовал XXVI Федеральный Сабантуй

В Омске начался XXVI Федеральный Сабантуй. В первый день на ипподроме прошли конные бега и скачки с выступлениями жокеев, забегами на скорость, конкурсами и...

Россия выразила протест Эстонии из-за сноса памятника советским воинам

Россия заявила решительный протест временному поверенному в делах Эстонии Мареку Юхтеги в связи со сносом памятника советским воинам-освободителям в деревне Йыгевесте Валгаского уезда. Об...

Посольство РФ в Литве поздравило 105–летнего ветерана Александра Зеликовича Азовского с юбилеем

В Литовской Республике прошла церемония чествования ветерана Великой Отечественной войны Александра Зеликовича Азовского в связи с его 105-летием. С юбилеем фронтовика лично поздравил Временный...

Студенты из Китая погрузились в русские традиции

Благовещенский государственный педагогический университет (БГПУ) организовал для китайских студентов познавательную программу «5 дней по-русски», которая помогает им познакомиться с культурой Амурской области и России...

Акцию «Сад памяти» провели в Перу

В Перу на факультете физики Национального университета Сан-Маркос, старейшего университета на американском континенте, прошла международная акция «Сад памяти». Её приурочили к годовщине битвы на...

Дни Союзного государства проходят на «Славянском базаре» в Витебске

Дни Союзного государства проходят в рамках фестиваля искусств «Славянский базар». Главным событием их программы станет гала-концерт «Юбилейный календарь Союзного государства», где выступят российские и...

Премию имени Менделеева вручили в Париже

Премию ЮНЕСКО — России, которая носит имя Дмитрия Менделеева, вручили в Париже. Церемония награждения состоялась в пятницу, 17 июля, её провели в штаб-квартире ЮНЕСКО....

Чемпионат мира по русскому языку среди иностранцев — 2026

Стартовала регистрация на Чемпионат мира по русскому языку среди иностранцев – 2026 (World Russian Championship). Это международное соревнование для тех, кто изучает русский язык и...

Показ художественных фильмов к 90-летию Станислава Говорухина в Испании

15 июля в городе Дения (Аликанте) состоялся показ художественных фильмов «Благословите женщину», «Артистка», «В стиле Jazz» и «Не хлебом единым», приуроченный к 90-летию со...

На кинофестивале «Евразия» в Сочи состоялся показ документального фильма «Ветераны Второй Мировой Войны»

В рамках деловой и конкурсной программы III Международного кинофестиваля «Евразия Кинофест», проходившего в Сочи с 13 по 19 июня 2026 года, состоялся показ документального...