Русская бессмертная классика в хороших переводах советского периода продолжает быть востребованной

Русская литература в Казахстане, Узбекистане, Кыргызстане и Таджикистане все еще ассоциируется с Пушкиным, Достоевским и Шолоховым. Но о тех, кто пишет сегодня, — знают единицы. На форуме в Новосибирске эксперты признали: мост между читателями Центральной Азии и современной российской прозой под угрозой. И восстановить его можно только вместе.

28 октября в Новосибирске в онлайн-формате прошел Азиатский научно-культурный форум «Диалог с книгой». В нем приняли участие представители из десятков стран — от Ливана до Шри-Ланки. Главной темой форума стала проблема сохранения литературных связей в эпоху цифровизации. Особенно остро вопрос встал применительно к Центральной Азии — региону, где русский язык еще недавно был повседневной реальностью, а сегодня постепенно уходит из книжного оборота.

Один из ключевых докладов сделал Евгений Резниченко, исполнительный директор АНО «Институт перевода» из Москвы. Его выступление стало настоящим признанием. 

«Несмотря на наши желания и, может быть, наши некие иллюзии, что все там с русской литературой хорошо, на самом деле есть ряд проблем, которые необходимо решать», — сказал Резниченко.  

Он отметил то, что в последние пять-шесть лет стало очевидно: «Важной задачей считалось именно издание произведений российской литературы на русском языке — в Таджикистане, Кыргызстане, Казахстане, даже в Пакистане. Таким образом продвигался русский язык, нивелировалась тенденция к его забвению».

Однако переводы на национальные языки — казахский, узбекский, таджикский, кыргызский — долгое время оставались «делом второстепенным».  

«И вот мы столкнулись с тем, что есть проблема как в организации издательского процесса, так и в организации переводческого процесса, — продолжил Резниченко. — Перевод с русского на национальные языки — это отдельный вызов. И он усугубляется тем, что книжные рынки Центральной Азии принципиально отличаются от европейских».  

По его словам, в странах СНГ издательская деятельность почти всегда находится под патронажем министерств культуры и национальных союзов писателей. «Эти структуры являются проводниками парадигмы минкульта, — пояснил Резниченко. — Поэтому то, что популярно в Европе, США, Индии или Китае, в Центральной Азии может быть вовсе не востребовано».  

Особую озабоченность вызывает ситуация с современной литературой. «Наша бессмертная классика в очень хороших переводах советского периода продолжает быть востребованной, — отметил Резниченко. — Но что касается современной российской литературы, я был бы здесь осторожнее в оценке. Не могу сказать, что она хорошо известна в регионе. К сожалению, это проблема продвижения».  

Резниченко подчеркнул, что Институт перевода не может «лоббировать того или иного писателя», поскольку это порождает вопросы финансовой заинтересованности: «Мы придерживаемся нейтралитета. Основываемся только на заявках зарубежных издателей. Если их желание соотносится с нашими правилами и здравым смыслом — тогда выделяется грант».  

Решение, по его мнению, лежит в плоскости межсоюзного взаимодействия: «Продвижение должно идти через Союз российских писателей и союзы писателей Казахстана, Таджикистана, Узбекистана, Кыргызстана. Именно на таком уровне — через живое общение художников слова — можно вводить в литературный оборот новые имена».  

В подтверждение своих слов Резниченко привел пример недавней ярмарки в Душанбе: «Писатели посещали не только национальный музей, но и университеты, школы, колледжи, встречались в Союзе писателей и Русском доме. Такое живое общение действительно способствует введению в оборот новых произведений».  

Он также затронул острую проблему кадров: «У нас есть маститые переводчики советской закалки, а потом — провал. Возрастной разрыв. Сейчас выходит новое поколение, но связь времен прервана». В ответ на это Институт перевода запускает «Школу молодого переводчика», и в следующем году ее фокус будет направлен именно на Кыргызстан и Таджикистан.  

«За последние три-четыре года мы действительно сделали немало для укрепления связей в Центральной Азии, — признал Резниченко. — Раньше мы смотрели «за горизонт», а ближайших соседей как будто замечали меньше. Сегодня порядка 50–60 грантов выделено именно на переводы на национальные языки региона».  

В завершение он призвал российских писателей и издателей: «Продвижение русской литературы должно быть корректным, ненасильственным и взаимовыгодным. Оно зависит от того, насколько эффективно будут взаимодействовать союзы писателей. Нужно найти «локомотив» в каждой стране — человека, который потащит за собой нужные вагоны в нужном направлении».  

Далее слово взяла Ольга Альшевская, ведущий научный сотрудник лаборатории книговедения ГПНТБ СО РАН. Она напомнила, что 2023 год был объявлен в странах СНГ Годом русского языка как языка межнационального общения и заметила, что «в связи с изменением геополитической обстановки Минцифры России с 2022 года переориентировало гуманитарное сотрудничество с Запада на дружественные страны». 

Альшевская перечислила десятки книжных ярмарок — от Минска до Душанбе, от Ташкента до Баку, — где Россия ежегодно представляет национальный стенд. «Это не просто выставки — это локомотивы продвижения книги, невероятное количество событий, знакомств, культурного обмена», — подчеркнула она.  

Особое внимание Альшевская уделила уникальному изданию — трехтомной «Антологии литературы стран СНГ», вышедшей в 2022 году к 30-летию Содружества.«Впервые за 30 лет после распада СССР в одном издании собраны лучшие произведения из 11 государств. Это попытка познакомить народы друг с другом, укрепить гуманитарные связи».  

Антологию, по ее словам, подготовили сотни переводчиков, литературоведов и редакторов при поддержке МИД, Россотрудничества и межгосударственных фондов. «Президент Путин подарил ее всем лидерам стран СНГ, а в 2023 году издание получило Гран-при национального конкурса «Книга года», — добавила Альшевская.  

Она также привела цифры: в 2022 году Минцифры профинансировало 97 переводов на 32 языка, в 2023 — 110 переводов на 29 языков, в 2024 — 92 перевода на 30 языков. «Это не просто статистика — это живые книги, которые выходят в Индии, Иране, Монголии, Саудовской Аравии, Китае, Латинской Америке», — заключила Альшевская. 

Форум в Новосибирске стал не просто обменом мнениями, а призывом к совместным действиям. Потому что, как сказал один из участников, «если мы не начнем читать друг друга сегодня — завтра мы перестанем понимать друг друга вовсе».

asia24.media

ТАКЖЕ ПО ТЕМЕ

Стартовал приём заявок на стажировку для преподавателей-русистов из стран СНГ

Институт Пушкина при поддержке фонда «Русский мир» приглашает преподавателей русского языка как иностранного и студентов гуманитарных направлений принять участие в проекте «Обучение зарубежных преподавателей...

В Кишиневе почтили память героев Великой Отечественной войны

22 июня, в скорбную 85-ю годовщину начала Великой Отечественной войны, на мемориальном комплексе «Вечность» в Кишинёве состоялась церемония возложения цветов к Вечному огню. Представители...

В Южной Осетии впервые прошла акция «Огненные картины войны»

В Цхинвале впервые состоялась международная мемориальная акция «Огненные картины войны», объединившая активистов, школьников, студентов и жителей республики. Организаторами выступили международное представительство ВОД «Волонтёры Победы» в...

В Москве призвали Кишинёв прекратить преследование лидера поискового движения Молдавии Петровича

Официальный представитель МИД России Мария Захарова в ходе брифинга в Москве прокомментировала возбуждение в Молдавии уголовного дела в отношении. одного из основателей и лидеров...

В Русском доме в Софии состоялась премьера военной драмы «Ангелы Ладоги»

В День памяти и скорби в Русском доме в Софии состоялась премьера военной драмы «Ангелы Ладоги», которую представил режиссёр Александр Котт, специально приехавший в...

У братской могилы советских солдат в Софии состоялись панихида и церемония возложения цветов

У братской могилы советских солдат в Софии состоялись панихида и церемония возложения цветов по случаю Дня памяти и скорби. «В этот день началась Великая...

НОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ

Стартовал приём заявок на стажировку для преподавателей-русистов из стран СНГ

Институт Пушкина при поддержке фонда «Русский мир» приглашает преподавателей русского языка как иностранного и студентов гуманитарных направлений принять участие в проекте «Обучение зарубежных преподавателей...

В Кишиневе почтили память героев Великой Отечественной войны

22 июня, в скорбную 85-ю годовщину начала Великой Отечественной войны, на мемориальном комплексе «Вечность» в Кишинёве состоялась церемония возложения цветов к Вечному огню. Представители...

В Южной Осетии впервые прошла акция «Огненные картины войны»

В Цхинвале впервые состоялась международная мемориальная акция «Огненные картины войны», объединившая активистов, школьников, студентов и жителей республики. Организаторами выступили международное представительство ВОД «Волонтёры Победы» в...

В Москве призвали Кишинёв прекратить преследование лидера поискового движения Молдавии Петровича

Официальный представитель МИД России Мария Захарова в ходе брифинга в Москве прокомментировала возбуждение в Молдавии уголовного дела в отношении. одного из основателей и лидеров...

В Русском доме в Софии состоялась премьера военной драмы «Ангелы Ладоги»

В День памяти и скорби в Русском доме в Софии состоялась премьера военной драмы «Ангелы Ладоги», которую представил режиссёр Александр Котт, специально приехавший в...

У братской могилы советских солдат в Софии состоялись панихида и церемония возложения цветов

У братской могилы советских солдат в Софии состоялись панихида и церемония возложения цветов по случаю Дня памяти и скорби. «В этот день началась Великая...

Юбилейная конференция соотечественников прошла в Душанбе

19 июня в Душанбе состоялась XX Страновая тематическая конференция объединений российских соотечественников Республики Таджикистан. В ней приняли участие соотечественники из Душанбе, Согдийской и Хатлонской областей...

Тотальный диктант в 2027 году состоится 10 апреля

Тотальный диктант в следующем году состоится 10 апреля. По словам организаторов, акция, направленная на популяризацию русского языка, будет уже 24-й по счёту. Имя автора диктанта...

Почти 12 тысяч соотечественников переехали в Россию из недружественных стран за два с половиной...

Почти двенадцать тысяч соотечественников переехали в Россию из недружественных стран в течение двух с половиной лет, сообщает «Интерфакс». В МВД отметили, что количество таких...

В Бресте стартовал юбилейный культурно-образовательный проект «Поезд Памяти»

В мемориальном комплексе «Брестская крепость-герой» состоялся ночной митинг-реквием, посвященный Дню всенародной памяти жертв Великой Отечественной войны Участники торжественной церемонии — юные пассажиры «Поезда Памяти» —...

< Июнь 2026 >
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          

Русская бессмертная классика в хороших переводах советского периода продолжает быть востребованной

Русская литература в Казахстане, Узбекистане, Кыргызстане и Таджикистане все еще ассоциируется с Пушкиным, Достоевским и Шолоховым. Но о тех, кто пишет сегодня, — знают единицы. На форуме в Новосибирске эксперты признали: мост между читателями Центральной Азии и современной российской прозой под угрозой. И восстановить его можно только вместе.

28 октября в Новосибирске в онлайн-формате прошел Азиатский научно-культурный форум «Диалог с книгой». В нем приняли участие представители из десятков стран — от Ливана до Шри-Ланки. Главной темой форума стала проблема сохранения литературных связей в эпоху цифровизации. Особенно остро вопрос встал применительно к Центральной Азии — региону, где русский язык еще недавно был повседневной реальностью, а сегодня постепенно уходит из книжного оборота.

Один из ключевых докладов сделал Евгений Резниченко, исполнительный директор АНО «Институт перевода» из Москвы. Его выступление стало настоящим признанием. 

«Несмотря на наши желания и, может быть, наши некие иллюзии, что все там с русской литературой хорошо, на самом деле есть ряд проблем, которые необходимо решать», — сказал Резниченко.  

Он отметил то, что в последние пять-шесть лет стало очевидно: «Важной задачей считалось именно издание произведений российской литературы на русском языке — в Таджикистане, Кыргызстане, Казахстане, даже в Пакистане. Таким образом продвигался русский язык, нивелировалась тенденция к его забвению».

Однако переводы на национальные языки — казахский, узбекский, таджикский, кыргызский — долгое время оставались «делом второстепенным».  

«И вот мы столкнулись с тем, что есть проблема как в организации издательского процесса, так и в организации переводческого процесса, — продолжил Резниченко. — Перевод с русского на национальные языки — это отдельный вызов. И он усугубляется тем, что книжные рынки Центральной Азии принципиально отличаются от европейских».  

По его словам, в странах СНГ издательская деятельность почти всегда находится под патронажем министерств культуры и национальных союзов писателей. «Эти структуры являются проводниками парадигмы минкульта, — пояснил Резниченко. — Поэтому то, что популярно в Европе, США, Индии или Китае, в Центральной Азии может быть вовсе не востребовано».  

Особую озабоченность вызывает ситуация с современной литературой. «Наша бессмертная классика в очень хороших переводах советского периода продолжает быть востребованной, — отметил Резниченко. — Но что касается современной российской литературы, я был бы здесь осторожнее в оценке. Не могу сказать, что она хорошо известна в регионе. К сожалению, это проблема продвижения».  

Резниченко подчеркнул, что Институт перевода не может «лоббировать того или иного писателя», поскольку это порождает вопросы финансовой заинтересованности: «Мы придерживаемся нейтралитета. Основываемся только на заявках зарубежных издателей. Если их желание соотносится с нашими правилами и здравым смыслом — тогда выделяется грант».  

Решение, по его мнению, лежит в плоскости межсоюзного взаимодействия: «Продвижение должно идти через Союз российских писателей и союзы писателей Казахстана, Таджикистана, Узбекистана, Кыргызстана. Именно на таком уровне — через живое общение художников слова — можно вводить в литературный оборот новые имена».  

В подтверждение своих слов Резниченко привел пример недавней ярмарки в Душанбе: «Писатели посещали не только национальный музей, но и университеты, школы, колледжи, встречались в Союзе писателей и Русском доме. Такое живое общение действительно способствует введению в оборот новых произведений».  

Он также затронул острую проблему кадров: «У нас есть маститые переводчики советской закалки, а потом — провал. Возрастной разрыв. Сейчас выходит новое поколение, но связь времен прервана». В ответ на это Институт перевода запускает «Школу молодого переводчика», и в следующем году ее фокус будет направлен именно на Кыргызстан и Таджикистан.  

«За последние три-четыре года мы действительно сделали немало для укрепления связей в Центральной Азии, — признал Резниченко. — Раньше мы смотрели «за горизонт», а ближайших соседей как будто замечали меньше. Сегодня порядка 50–60 грантов выделено именно на переводы на национальные языки региона».  

В завершение он призвал российских писателей и издателей: «Продвижение русской литературы должно быть корректным, ненасильственным и взаимовыгодным. Оно зависит от того, насколько эффективно будут взаимодействовать союзы писателей. Нужно найти «локомотив» в каждой стране — человека, который потащит за собой нужные вагоны в нужном направлении».  

Далее слово взяла Ольга Альшевская, ведущий научный сотрудник лаборатории книговедения ГПНТБ СО РАН. Она напомнила, что 2023 год был объявлен в странах СНГ Годом русского языка как языка межнационального общения и заметила, что «в связи с изменением геополитической обстановки Минцифры России с 2022 года переориентировало гуманитарное сотрудничество с Запада на дружественные страны». 

Альшевская перечислила десятки книжных ярмарок — от Минска до Душанбе, от Ташкента до Баку, — где Россия ежегодно представляет национальный стенд. «Это не просто выставки — это локомотивы продвижения книги, невероятное количество событий, знакомств, культурного обмена», — подчеркнула она.  

Особое внимание Альшевская уделила уникальному изданию — трехтомной «Антологии литературы стран СНГ», вышедшей в 2022 году к 30-летию Содружества.«Впервые за 30 лет после распада СССР в одном издании собраны лучшие произведения из 11 государств. Это попытка познакомить народы друг с другом, укрепить гуманитарные связи».  

Антологию, по ее словам, подготовили сотни переводчиков, литературоведов и редакторов при поддержке МИД, Россотрудничества и межгосударственных фондов. «Президент Путин подарил ее всем лидерам стран СНГ, а в 2023 году издание получило Гран-при национального конкурса «Книга года», — добавила Альшевская.  

Она также привела цифры: в 2022 году Минцифры профинансировало 97 переводов на 32 языка, в 2023 — 110 переводов на 29 языков, в 2024 — 92 перевода на 30 языков. «Это не просто статистика — это живые книги, которые выходят в Индии, Иране, Монголии, Саудовской Аравии, Китае, Латинской Америке», — заключила Альшевская. 

Форум в Новосибирске стал не просто обменом мнениями, а призывом к совместным действиям. Потому что, как сказал один из участников, «если мы не начнем читать друг друга сегодня — завтра мы перестанем понимать друг друга вовсе».

asia24.media

ТАКЖЕ ПО ТЕМЕ

Стартовал приём заявок на стажировку для преподавателей-русистов из стран СНГ

Институт Пушкина при поддержке фонда «Русский мир» приглашает преподавателей русского языка как иностранного и студентов гуманитарных направлений принять участие в проекте «Обучение зарубежных преподавателей...

Тотальный диктант в 2027 году состоится 10 апреля

Тотальный диктант в следующем году состоится 10 апреля. По словам организаторов, акция, направленная на популяризацию русского языка, будет уже 24-й по счёту. Имя автора диктанта...

День памяти и скорби

22 июня, во всем мире зажигаются свечи в память о тех, кто 85 лет назад принял на себя первый, самый страшный удар. Та короткая...

В честь Дня Пушкина в Хасково написали диктант на русском и болгарском языках

Болгарско-русский и Русский клубы города Хасково организовали вечер, посвященный А.С. Пушкину, который состоялся 18.06.2026 в региональной библиотеке «Христо Смирненский». На вечере были представлены...

Зарубежных школьников приглашают поучаствовать в Олимпиаде по русскому языку

Институт Пушкина приглашает старшеклассников со всего мира не только проверить свои знания русского, но и побывать в России. Поучаствовать в Олимпиаде могут школьники от 14...

В Москве состоялось заседание Всемирного координационного совета российских соотечественников

16-17 июня в Москве состоялось очередное заседание Всемирного координационного совета российских соотечественников (ВКС). В нём приняли участие представители МИД России, Федерального Собрания Российской Федерации,...

НОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ

Стартовал приём заявок на стажировку для преподавателей-русистов из стран СНГ

Институт Пушкина при поддержке фонда «Русский мир» приглашает преподавателей русского языка как иностранного и студентов гуманитарных направлений принять участие в проекте «Обучение зарубежных преподавателей...

В Кишиневе почтили память героев Великой Отечественной войны

22 июня, в скорбную 85-ю годовщину начала Великой Отечественной войны, на мемориальном комплексе «Вечность» в Кишинёве состоялась церемония возложения цветов к Вечному огню. Представители...

В Южной Осетии впервые прошла акция «Огненные картины войны»

В Цхинвале впервые состоялась международная мемориальная акция «Огненные картины войны», объединившая активистов, школьников, студентов и жителей республики. Организаторами выступили международное представительство ВОД «Волонтёры Победы» в...

В Москве призвали Кишинёв прекратить преследование лидера поискового движения Молдавии Петровича

Официальный представитель МИД России Мария Захарова в ходе брифинга в Москве прокомментировала возбуждение в Молдавии уголовного дела в отношении. одного из основателей и лидеров...

В Русском доме в Софии состоялась премьера военной драмы «Ангелы Ладоги»

В День памяти и скорби в Русском доме в Софии состоялась премьера военной драмы «Ангелы Ладоги», которую представил режиссёр Александр Котт, специально приехавший в...

У братской могилы советских солдат в Софии состоялись панихида и церемония возложения цветов

У братской могилы советских солдат в Софии состоялись панихида и церемония возложения цветов по случаю Дня памяти и скорби. «В этот день началась Великая...

Юбилейная конференция соотечественников прошла в Душанбе

19 июня в Душанбе состоялась XX Страновая тематическая конференция объединений российских соотечественников Республики Таджикистан. В ней приняли участие соотечественники из Душанбе, Согдийской и Хатлонской областей...

Тотальный диктант в 2027 году состоится 10 апреля

Тотальный диктант в следующем году состоится 10 апреля. По словам организаторов, акция, направленная на популяризацию русского языка, будет уже 24-й по счёту. Имя автора диктанта...

Почти 12 тысяч соотечественников переехали в Россию из недружественных стран за два с половиной...

Почти двенадцать тысяч соотечественников переехали в Россию из недружественных стран в течение двух с половиной лет, сообщает «Интерфакс». В МВД отметили, что количество таких...

В Бресте стартовал юбилейный культурно-образовательный проект «Поезд Памяти»

В мемориальном комплексе «Брестская крепость-герой» состоялся ночной митинг-реквием, посвященный Дню всенародной памяти жертв Великой Отечественной войны Участники торжественной церемонии — юные пассажиры «Поезда Памяти» —...