Издательства и переводчики России и Венгрии продолжают развивать взаимодействие, отметил исполнительный директор Московского Института перевода Евгений Резниченко. Об этом свидетельствует Международный книжный фестиваль, который состоялся в Будапеште, сообщает ТАСС. В нём принимали участие представители книгоиздательского сообщества нашей страны.
По словам Евгения Резниченко, русская литература и русский язык не исчезли из круга интересов жителей Венгрии. Он уверен, что на этом не сказалась сложная ситуация, сложившаяся на международной арене, хотя это привело к некоторым сложностям в практической реализации сотрудничества двух стран. Глава Института перевода подчеркнул, что венгерские читатели знакомы со всеми громкими романами российских писателей, вышедшими в последнее время.
Как сообщал «Русский мир», венгерские читатели познакомились с самыми интересными новинками, которые выпустили отечественные издательства. В состав делегации входили Сергей Беляков, Виктор Ремизов, Анастасия Строкина, Нина Литвинец. К ним присоединились директор «Большой книги» Татьяна Восковская и другие.
Состоялись творческие встречи отечественных авторов с читателями. Они были организованы на площадке книжного фестиваля, где работал российский стенд. Большой интерес вызвала встреча в литературном кафе Magveto. Перед студентами и преподавателями выступили российские писатели и переводчики. Преподавателей русского языка познакомили с программой «Школа молодого переводчика». Гости из России побывали в Русском центре Печского университета и на других площадках.
Глава Института перевода добавил, что везде царила дружеская атмосфера. Читатели, отметил он, хорошо понимают, что не надо решать политические проблемы в культурной сфере.
В рамках книжного фестиваля Институт перевода представил свою грантовую программу, Заявки на получение грантов в следующем сезоне можно подавать уже со 2 октября. Евгений Резниченко уточнил, что средства выделяет фонд «Русский мир». Программа направлена на издателей русской литературы за рубежом. Согласно договору при выпуске книги издательство обязано заплатить гонорар переводчику.
У венгерских издателей и читателей, помимо русской классики, спросом пользуются книги нон-фикшн, научная фантастика и детективы, отметил директор института.
Русскую литературу представили на книжном фестивале в Будапеште
НОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ
В МИД РФ посоветовали россиянам воздерживаться от поездок в Молдавию
Посольство РФ в Молдавии частично возьмёт на себя функции Русского дома в Кишинёве
В Тоскане пройдут два музыкальных фестиваля с участием российских исполнителей
В Тунисе заявили о желании увеличить поток туристов из России
«Очень» назвали словом русского языка с наибольшим числом синонимов
Партнёрский Русский дом начал работу в Бенгаз
Молодые журналисты из 18 стран осваивают работу с искусственным интеллектом в московских редакциях
«Орлёнок» встречает участников Всемирной детской конференции «Дети за мир» из-за рубежа
Уроки истории против логики противостояния: милитаризация Европы и будущее евразийской безопасности
Петербург принял на празднике «Алые паруса» выпускников из 36 регионов России
Русскую литературу представили на книжном фестивале в Будапеште
Издательства и переводчики России и Венгрии продолжают развивать взаимодействие, отметил исполнительный директор Московского Института перевода Евгений Резниченко. Об этом свидетельствует Международный книжный фестиваль, который состоялся в Будапеште, сообщает ТАСС. В нём принимали участие представители книгоиздательского сообщества нашей страны.
По словам Евгения Резниченко, русская литература и русский язык не исчезли из круга интересов жителей Венгрии. Он уверен, что на этом не сказалась сложная ситуация, сложившаяся на международной арене, хотя это привело к некоторым сложностям в практической реализации сотрудничества двух стран. Глава Института перевода подчеркнул, что венгерские читатели знакомы со всеми громкими романами российских писателей, вышедшими в последнее время.
Как сообщал «Русский мир», венгерские читатели познакомились с самыми интересными новинками, которые выпустили отечественные издательства. В состав делегации входили Сергей Беляков, Виктор Ремизов, Анастасия Строкина, Нина Литвинец. К ним присоединились директор «Большой книги» Татьяна Восковская и другие.
Состоялись творческие встречи отечественных авторов с читателями. Они были организованы на площадке книжного фестиваля, где работал российский стенд. Большой интерес вызвала встреча в литературном кафе Magveto. Перед студентами и преподавателями выступили российские писатели и переводчики. Преподавателей русского языка познакомили с программой «Школа молодого переводчика». Гости из России побывали в Русском центре Печского университета и на других площадках.
Глава Института перевода добавил, что везде царила дружеская атмосфера. Читатели, отметил он, хорошо понимают, что не надо решать политические проблемы в культурной сфере.
В рамках книжного фестиваля Институт перевода представил свою грантовую программу, Заявки на получение грантов в следующем сезоне можно подавать уже со 2 октября. Евгений Резниченко уточнил, что средства выделяет фонд «Русский мир». Программа направлена на издателей русской литературы за рубежом. Согласно договору при выпуске книги издательство обязано заплатить гонорар переводчику.
У венгерских издателей и читателей, помимо русской классики, спросом пользуются книги нон-фикшн, научная фантастика и детективы, отметил директор института.




































